93
дело со сдвигом в коннотативном значении слова, произошедшим в следствие
ориентации автором перевода на российскую целевую аудиторию. При передаче
сообщения переводчик применил ЛЕ, наиболее часто употребляемую в российских
СМИ относительно данной ситуации. В итоге, при передаче сообщения с одного
языка на другой учитывается конечный получатель перевода, что вызвало лексико-
семантический сдвиг, который в результате изменил адресную направленность
текста. Таким образом, мы получаем различный прагматический эффект между
текстом оригинала и перевода.
При этом в другой статье подобной тематики (
Иран, Россия и Израиль:
сложный треугольник (The tricky triangle of Iran, Russia and Israel) (The Guardian)
)
адресная направленность оригинала сохраняется.
Достарыңызбен бөлісу: