94
Таким образом, в зависимости от установки переводчика адресованность при
передаче сообщения может меняться. Направленность переводного текста может
совпадать с обращенностью оригинала, в результате чего может измениться
прагматический эффект, оказываемый на реципиента (например, соглашение с
представленной информацией англоговорящим адресатом сообщения, и не принятие
той же информации российским читателем); либо переводной текст может быть
направлен на русскоязычного адресата. Соответственно, в этом случае переводчиком
будут выбираться такие средства выражения, с которым, скорее всего, согласится
реципиент. При этом стоит отметить, что изменение адресной направленности
нежелательно в газетных статьях, поскольку в текстах такого типа необходимо знать
установку автора газетного сообщения, изменение которой может повлечь
нежелательную реакцию.
Статья
Europe's Refugee Crisis Isn't about Economics—It's about Culture
(«Наплыв беженцев в Европу — не экономическая, а культурная проблема») из
американской газеты
The National Interest
посвящена актуальной в нынешнее время
проблеме массовой миграции мусульманского населения в европейские страны,
поскольку европейцы обеспокоены наплывом мигрантов в связи с тем, что известны
случаи нарушения спокойствия выходцами с Ближнего Востока. В результате в
СМИ появляются критические замечания в адрес мигрантов. В данном отрывке
автор предлагает представить следующую ситуацию:
Достарыңызбен бөлісу: