TQI
= (1-
EP
/
W
)
100, где
EP
(Error Points) –
суммарное количество баллов ошибок, а
W
(Words) – количество слов в тексте. По
степени серьезности различают недочеты, негрубые ошибки и грубые ошибки. Что
касается самих ошибок, то их делят на
нормативно-языковые
(к которым относится
нарушение норм языка перевода: орфографические, пунктуационные, лексико-
семантические, грамматические, фразеологические ошибки);
смысловые
(искажение
содержания оригинала – степень серьезности смысловой ошибки зависит от степени
2
Вся информация о применении оценки качества перевода в российских переводческих компаниях была
любезно предоставлена директором переводческого агентства «Литерра» Мищенко И. А.
116
искажения смысла оригинального текста и определяется редактором);
терминологические
(использование неверных терминов).
TQI
рассчитывается в
процентах. В результате всех вышеперечисленных факторов, устанавливаются
нормы качества: 98-100% – отличное качество перевода, 95-97% – хорошее качество
перевода, 90-94% – удовлетворительное качество перевода, менее 90% –
неудовлетворительное качество перевода.
Итак, в русской переводческой традиции также имеется два подхода к
проблеме оценки качества перевода: теоретический и практический. Теоретический
основывается на таких понятиях, как адекватность и эквивалентность, и
принадлежит к неколичественной системе, а практический, относясь к
количественной модели, широко применяется в переводческих компаниях, но
используется в основном для оценки специальных текстов.
3.2.
Виды лексико-семантических р
асхождений
Из рассмотренных выше подходов к проблеме оценки качества перевода
видно, что многие ученые разделяют переводческие ошибки на три типа: серьезные,
средние и незначительные. Такую классификацию можно увидеть, в частности, в
работах М.Уильямса. В количественных моделях оценки качества перевода
присутствует двухсистемная классификация ошибок, а именно ошибки делятся на
серьезные и незначительные. К серьезным относятся различного вида искажения или
неверное использование терминологии, к незначительным – синтаксические,
стилистические и др. виды ошибок. При этом в приведенных выше подходах нет
четкого определения лексико-семантических расхождений, возникающих при
передаче текста с одного языка на другой, которые также следует учитывать при
оценивании перевода.
Данной проблемой в связи с анализом редактирования переводов занимается
Т. А. Казакова, в частности, рассматривая вопрос о вынужденных и невынужденных
отклонениях при переводе. (Казакова 2013) В процессе обсуждения на лекциях и
семинарах критериев оценки качества перевода Т. А. Казакова предложила
117
следующую классификацию лексико-семантических расхождений с исходным
текстом, возникающих на основе отклонений при переводе: сдвиги, смещения и
искажения. К
Достарыңызбен бөлісу: |