118
Микроуровень
– низший уровень
оценки качества перевода, где анализ
производится на уровне перевода морфем и отдельных лексических единиц и
выявляется верная или неверная передача смысла и оттенков значения на
лексическом уровне.
Мезоуровень
3
– это средний идиоматический уровень оценки качества
перевода, на котором анализ соответствия оригинального текста переводу
производится на уровне словосочетаний и предложений.
Макроуровень
–
высший уровень, на нем анализ производится в рамках
коммуникативно-прагматического намерения и показывает соответствие передачи
коммуникативной направленности между текстом оригинала и перевода, а также
выявляется адекватность перевода в целом.
В итоге все допущенные в переводе ошибки рассматриваются в соответствии с
этими тремя уровнями. Затем неверный перевод каждого уровня подразделяется на
возникающие при переводе семантические сдвиги, смещения и искажения, которые
на каждом уровне будут оцениваться по-разному в соответствии со степенью
серьезности ошибки.
Например, переводческий сдвиг, совершенный на макроуровне
будет оцениваться,
как более грубая ошибка, чем сдвиг на микроуровне и
мезоуровне. При этом также следует помнить, что допущенная при переводе ошибка
на микро- или мезоуровне может повлиять (и, как правило, влияет) на смысл
макроуровня.
3
Мезоуровень
(от греч.
mésos
/ «средний»). Этот термин употребляется в основном в экономической и
социологической терминосистемах, означает «средний, промежуточный уровень чего-либо». Например, в
экономике этот термин означает «уровень функционирования подсистем, имеющих сложную внутреннюю
структуру. Такими подсистемами являются, например, отрасли, экономические регионы, конгломераты» (1,
с. 8), т.е. «промежуточные между классическим (макро-) и квантовым (волновым) микромиром экономики»
(4, с. 5). Также греческая приставка «мезо-» нередко используется и в других науках, означая «средний».
Среди проанализированной литературы в переводоведении термин «мезоуровень» не встречается, тем не
менее, он имеет полное основание употребляться и в этой науке, сохраняя тот же смысл – средний уровень
оценки качества перевода.
119
Подводя итог, следует сказать, что как в русской,
так и в зарубежной
переводческих традициях, существуют два подхода к проблеме оценки качества
перевода: количественная и неколичественная модели. Модель количественной
системы логично построена и достаточно эффективно применяется на практике,
однако она не очень удобна, поскольку имеет пространственные ограничения (на
определенное количество слов допускается определенное количество ошибок). Такая
шкала позволяет оценивать не
только весь текст целиком, но и отдельные его
сегменты. При этом количественная модель не подходит для оценки
художественных и публицистических текстов, в которых содержится экспрессивный
элемент. Поэтому для оценки художественных текстов, особенно поэтических,
подходит именно неколичественная система оценки качества перевода, где, как мы
уже упоминали, переводной
текст может быть адекватным, но неэквивалентным.
Следовательно, количественная модель больше подходит для оценки перевода
различной документации (юридической, технической и др.), а неколичественная –
для оценки художественных текстов. При рассмотрении публицистических, в
частности, газетных текстов, где важна точность передачи информации и сохранение
индивидуального стиля автора, можно соединить два подхода к оценке качества
перевода: количественная и неколичественная модели.
Также следует отметить, что предлагаемая
трехуровневая система,
включающая в себя микроуровень, мезоуровень и макроуровень, довольно удобна в
использовании и позволяет оценивать перевод не только на уровне отдельных
лексических единиц, но и на уровне коммуникативно-прагматического намерения.
Далее будут рассматриваться английские газетные статьи, и анализироваться
семантические расхождения между лексическими единицами ИЯ и ПЯ,
наблюдаемые в переводе этих текстов как неизбежное следствие различия между
семантико-стилистическими свойствами исходного и
переводящего языков ИЯ и
ПЯ), а также возникающие в результате невынужденных переводческих
трансформаций. Мы выделяем три основных типа семантических расхождений
120
между исходным и переводным текстами: сдвиги, смещения и искажения. Таким
образом, анализ переводов статей будет ориентирован на эти три категории. Для
анализа выбраны газетные статьи различной тематики, поскольку,
как уже
говорилось в первой главе, газетные очерки освещают самые разнообразные темы:
политические, идеологические, экономические, культурные, социальные и т.д.
Наблюдения показывают, что характер лексико-семантических отклонений в текстах
переводов в определенной мере зависит от тематики газетного очерка.
Достарыңызбен бөлісу: