Функционально-стилистические особенности английской газетной статьи в аспекте перевода



Pdf көрінісі
бет50/99
Дата27.10.2022
өлшемі2,94 Mb.
#155164
түріДиссертация
1   ...   46   47   48   49   50   51   52   53   ...   99
Байланысты:
LhCdKkgYBT

TQI
= (1-
EP
/
W
)

100, где 
EP
(Error Points) – 
суммарное количество баллов ошибок, а 
W
(Words) – количество слов в тексте. По 
степени серьезности различают недочеты, негрубые ошибки и грубые ошибки. Что 
касается самих ошибок, то их делят на 
нормативно-языковые
(к которым относится 
нарушение норм языка перевода: орфографические, пунктуационные, лексико-
семантические, грамматические, фразеологические ошибки); 
смысловые
(искажение 
содержания оригинала – степень серьезности смысловой ошибки зависит от степени 

Вся информация о применении оценки качества перевода в российских переводческих компаниях была 
любезно предоставлена директором переводческого агентства «Литерра» Мищенко И. А.


116 
искажения смысла оригинального текста и определяется редактором); 
терминологические
(использование неверных терминов). 
TQI
рассчитывается в 
процентах. В результате всех вышеперечисленных факторов, устанавливаются 
нормы качества: 98-100% – отличное качество перевода, 95-97% – хорошее качество 
перевода, 90-94% – удовлетворительное качество перевода, менее 90% – 
неудовлетворительное качество перевода.
Итак, в русской переводческой традиции также имеется два подхода к 
проблеме оценки качества перевода: теоретический и практический. Теоретический 
основывается на таких понятиях, как адекватность и эквивалентность, и 
принадлежит к неколичественной системе, а практический, относясь к 
количественной модели, широко применяется в переводческих компаниях, но 
используется в основном для оценки специальных текстов. 
 
3.2. 
 Виды лексико-семантических р
асхождений 
Из рассмотренных выше подходов к проблеме оценки качества перевода 
видно, что многие ученые разделяют переводческие ошибки на три типа: серьезные, 
средние и незначительные. Такую классификацию можно увидеть, в частности, в 
работах М.Уильямса. В количественных моделях оценки качества перевода 
присутствует двухсистемная классификация ошибок, а именно ошибки делятся на 
серьезные и незначительные. К серьезным относятся различного вида искажения или 
неверное использование терминологии, к незначительным – синтаксические, 
стилистические и др. виды ошибок. При этом в приведенных выше подходах нет 
четкого определения лексико-семантических расхождений, возникающих при 
передаче текста с одного языка на другой, которые также следует учитывать при 
оценивании перевода.
Данной проблемой в связи с анализом редактирования переводов занимается 
Т. А. Казакова, в частности, рассматривая вопрос о вынужденных и невынужденных 
отклонениях при переводе. (Казакова 2013) В процессе обсуждения на лекциях и 
семинарах критериев оценки качества перевода Т. А. Казакова предложила 


117 
следующую классификацию лексико-семантических расхождений с исходным 
текстом, возникающих на основе отклонений при переводе: сдвиги, смещения и 
искажения. К 


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   46   47   48   49   50   51   52   53   ...   99




©engime.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет