125
Оригинал
Перевод
6. … he believes that the persistent and misguided
notion of marijuana
as the primary gateway to
more harmful substances went
awry
…(
Study:
The ‘gateway drug’ is alcohol, not marijuana, The
Raw Story)
Вместе с тем, он считает, что устойчивое и
неверное представление о марихуане как о
главном стартовом наркотике, подводящем
человека к
применению более тяжелых
наркотических веществ, является
искаженным
и неправильным
.(Исследование: стартовый
наркотик это алкоголь, а не марихуана,
ИноСМИ)
ЛЕ
awry
,
имеющая значение
искажённый, неправильный
(ABBYY Lingvo 12)
(away from the usual or expected course; amiss) (OED), переведена при помощи слов,
входящих в состав значения ЛЕ
awary
. Однако следовало выбрать один вариант
значения (например,
неправильный, неверный
, как
более подходящий в данном
контексте), поскольку такое добавление избыточно.
Таким образом, трансформация добавления в социальных текстах дает
коннотативный оттенок значения, которого нет в тексте оригинала, что может ввести
в заблуждение читателя.
Данные примеры показывают, что переводчики склонны усиливать лексико-
семантическое значение английского слова, хотя словарные соответствия их к этому
не вынуждают. Во многих их приведенных примеров в
переводе мы имеем дело с
таким понятием, как плеоназм, т.е. «употреблением близких по смыслу и потому
лишних слов». (Голуб, Неклюдов 2011: 179) Как правило,
плеоназм в тексте или
речи расценивается как стилистическая погрешность, однако в некоторых случаях
автор может намеренно вводить плеоназмы в свои произведения в качестве
«средства усиления выразительности речи». (Голуб 2010) Нередко встречаются
примеры плеоназмов в фольклоре (море-окиян, грусть-тоска). Таким образом,
возможно, вследствие ориентированности на русскоязычного получателя конечного
текста, а также под влиянием русских литературных традиций переводчик
использовал этот прием при переводе. Делается это для придания большей
126
экспрессивности тексту, однако сопровождается некоторым изменением характера
оценочных коннотаций. Такие добавления избыточны и не в полной мере
оправданы, поскольку стиль оригинального текста более нейтральный и не содержит
в себе той повышенной экспрессии и оценочности,
которые появляются в
переводном тексте. В целом эти добавления незначительно влияют на общий смысл
текста, но все-таки стоит отметить, что любое добавление неизбежно
сопровождается семантическим сдвигом и может, например, ввести в заблуждение
читателя, в частности, за счет эмфатизации исходного значения.
Достарыңызбен бөлісу: