129
антиамериканизма и проправительственных
догм.
Как видно из данного примера, в оригинальном
тексте используется слово
indoctrinate
, которое в этом контексте обозначает «внушать какие-то идеи, мнения»
(НБАРС) (to teach (a person or group) to accept a set of beliefs uncritically) (OED). В
русском же переводе этой статьи для передачи этого значения слова используется
словосочетание «промывать мозги» (
разг.
–
метафорическое выражение для
обозначения систематических попыток изменять идеи человека, его установки и
убеждения
) (ОСКМ).
Следует отметить, что в данном примере возникает
значительный сдвиг на стилистическом уровне: слово
to indoctrinate
относится к
разряду высокой, книжной лексики, обладающей некоторой экспрессивностью и
призванной
привлечь внимание читателя, для создания впечатления более
беспристрастного обсуждения данного вопроса, в то время как перевод данного
слова выражением «промывать мозги» вносит в текст разговорный слой лексики, т.е.
стилевой регистр речи резко снижается. Также стоит отметить,
что в переводном
тексте возникает дополнительная оценочность действий, отсутствующая в
оригинальном тексте (например, outrageous переводится как «злобный», тогда как
значение
английского
слова
точнее
передается
словами
«вопиющий,
возмутительный» (ABBYY Lingvo 12). Переводная лексическая единица обладает
отрицательной коннотацией, в то время как мы ее не находим в тексте оригинала.
Таким образом, сниженный регистр речи и дополнительная
отрицательная
оценочность могут существенно изменить отношение читателя переводного текста к
тому, о чем там говорится, особенно если такое смещение не единично (ср.
например, перевод
outrageous
как «злобный», хотя более стилистически уместным
был бы вариант «вопиющий»). Возможно, в данном
случае было бы уместно
употребить более нейтральное слово, передающее значение
to indoctrinate
,
например,
внушать
или
наставлять
.
130
Таким образом, повышение или понижение регистра речи может также
негативно воздействовать на
восприятие текста реципиентом, поскольку может
вызывать дополнительные оттенки значения, не присутствующие в тексте
оригинала.
Достарыңызбен бөлісу: