Функционально-стилистические особенности английской газетной статьи в аспекте перевода


 Неоправданное использование генерализации при переводе в



Pdf көрінісі
бет69/99
Дата27.10.2022
өлшемі2,94 Mb.
#155164
түріДиссертация
1   ...   65   66   67   68   69   70   71   72   ...   99
Байланысты:
LhCdKkgYBT

 
3.1.1.14 Неоправданное использование генерализации при переводе в 
экономических текстах
 
В некоторых случаях при переводе неоправданно используется генерализация. 
В статье «Лидеры европейских стран больше не верят Кипру» (Europe’s leaders run 
out of credit in Cyprus) (The Financial Times, Великобритания) говорится о риске, 
связанном с кризисом на Кипре и отсутствием доверия к этой стране:
 
Оригинал 
Перевод


139 
17. Rather than run even a small risk of an 
unwanted 
financial “haircut
” in the future, the 
customers of Greek, Spanish, Portuguese or Italian 
banks might choose to get their money out now. 
Вместо того, чтобы подвергать себя пусть даже 
минимальному 
финансовому риску
в 
будущем, клиенты греческих, испанских, 
португальских и итальянских банков, скорее 
всего, захотят забрать свои деньги из банков.
В этом примере при переводе использована переводческая трансформация 
генерализации, в результате чего общая информация, содержащаяся в тексте, 
сохранена, однако была опущена фраза 
unwanted financial haircut
. Эта лексическая 
единица является термином и в данном случае обозначает
единовременный 
антикризисный сбор с банковских депозитов, когда часть вкладов рухнувшего банка 
списывается в пользу государства 
(ИТАР-ТАСС a)
, т.е. «принудительное 
привлечение средств владельцев крупных депозитов свыше 100 тыс. евро». Таким 
образом, некоторая доля вкладов будет конвертирована в акции
(ИТАР-ТАСС б) 
(the percentage by which an asset's market value is reduced for the purpose of calculating 
capital requirement, margin and collateral levels(Pallante 2009: ххх); 
informal
a reduction 
in the stated value of an asset) (OED). В связи с событиями на Кипре и 
предпринимаемыми мерами для восстановления экономики, в русском языке стал 
активно употребляться термин «
стрижка
», который является калькой с английского 
термина 
haircut.
Данный термин несет в себе то же денотативное значение. Это 
можно подтвердить, приведя примеры из российских изданий и СМИ: «В то же 
время, сокрушался глава Центробанка Кипра Паникос Димитриадис, решение о 
"
стрижке депозитов
" может привести к оттоку из банков более 10 процентов 
клиентов буквально в течение нескольких дней». («Шунтирование евро» Российская 
газета). В этой же газете этот термин употребляется и в заголовке: «В парламенте 
Кипра начали обсуждать "
стрижку депозитов
"», а также в заголовке статьи на сайте 
«Вести Россия»: «
Финансовая "стрижка"
греческих кредиторов началась успешно» 
и во многих других авторитетных изданиях. К тому же, оба термина относятся к 
разговорному слою лексики и совпадают как по денотативному, так и по 


140 
коннотативному значениям. Поэтому в данном случае не было необходимости 
использовать генерализацию. Вполне уместно было бы оставить в переводе этот 
термин и перевести как 
нежелательная финансовая стрижка
. Возможно, такой 
прием генерализации был использован в связи с тем, что переводчик ориентировался 
не только на хорошо разбирающихся в экономике читателей, но и в том числе, на 
реципиента, который может быть не осведомлен о значении нового термина.
В результате перевода общий смысл сообщения не изменился, однако 
читателю будет не в полной мере ясно, какому именно финансовому риску могут 
быть подвержены клиенты банков стран, находящихся на грани кризиса, тогда как в 
исходном тексте этот риск назван вполне определенно. 
Таким образом, неоправданное использование генерализации в целом не 
изменяет ни коннотативного, ни предметно-логического значения, однако при этом 
не называет конкретного понятия, в результате чего читателю будет не в полной 
мере ясно, о чем идет речь в сообщении.


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   65   66   67   68   69   70   71   72   ...   99




©engime.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет