Функционально-стилистические особенности английской газетной статьи в аспекте перевода



Pdf көрінісі
бет67/99
Дата27.10.2022
өлшемі2,94 Mb.
#155164
түріДиссертация
1   ...   63   64   65   66   67   68   69   70   ...   99
Байланысты:
LhCdKkgYBT

 
Оригинал 
Перевод
15. Sleeping in doorways, on welcome mats and 
over subway grates, these people are now one of 
the most visible symbols of Greece’s 
perilous
economic situation. 
Люди, спящие в дверных проходах, на 
ковровых дорожках и на решетках в метро, 
теперь стали одним из самых заметных 
символов 
плачевной
экономической ситуации 
в Греции.
Данный пример был рассмотрен в главе 2 в связи с неверной интерпретацией 
переводчиком части предложения. Помимо неверной интерпретации в данном 
примере при переводе также допущен сдвиг в значении слова. При переводе слова 
perilous
, имеющего значение 
опасный, рискованный
(НБАРС) (full of danger or risk) 
(OED) использована лексическая единица 
плачевный
, означающая 
бедственный, 
достойный сожаления 
(ТСРЯ). Такой перевод не совсем оправдан, поскольку в 
значении слова 
perilous
нет значения плачевный, достойный сожаления. В данном 
случае делается акцент именно на той опасной ситуации, в которой оказалась Греция 
в результате экономического кризиса. Греция может объявить дефолт по выплатам 
государственного долга, но также страна оказалась не готовой к тому, что ее 
граждане остались на улице и им негде жить, и государство каким-то образом 
должно им помочь.


137 
В результате перевода происходит смещение акцента оценки автором по 
поводу происходящей экономической ситуации, в результате чего читатель будет 
несколько дезориентирован, поскольку в переводном предложении видно сочувствие 
автора статьи, в то время как в исходном тексте просто констатируется факт, что 
ситуация в Греции действительно опасная.
Таким образом, смещение акцентов при переводе отрицательно влияет на 
восприятие текста читателем. Как правило, смещение акцентов касается оценки 
какой-либо проблемы, затронутой автором в статье. При переводе используется либо 
неверный синоним, либо использование значения, которое не содержится в той или 
иной лексической единице.
 


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   63   64   65   66   67   68   69   70   ...   99




©engime.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет