Функционально-стилистические особенности английской газетной статьи в аспекте перевода



Pdf көрінісі
бет64/99
Дата27.10.2022
өлшемі2,94 Mb.
#155164
түріДиссертация
1   ...   60   61   62   63   64   65   66   67   ...   99
Байланысты:
LhCdKkgYBT

 
Оригинал 
Перевод
12. Ultimately, though, this is not about the rights 
of children. This is about the pride of once great 
nations. This is about Russia 
thumbing its nose at
America. 
В конечном итоге, речь в этом деле идет не о 
правах детей, а о самолюбии великих когда-то 
стран. О том, что Россия хочет 
показать 
Америке кукиш
.
В этом примере для перевода фразеологической единицы 
to thumb one’s nose at 
smb
используется фразеологическая единица 
показать кукиш.
Однако следует 
отметить, что выражение 
to thumb one’s nose at smb
означает 
делать какой-то 
презрительный жест, показывать нос 
(НБАРС, Multitran) (to make a rude sign with 
your thumb on your nose; to show that you have no respect for someone or something). 
(OED) В русском языке данный фразеологизм можно сопоставить с выражением 
держать фигу/ кукиш в кармане

быть несогласным с чем-л., но никак не проявлять 
публично своего несогласия; быть в пассивной оппозиции
. (СРА) При этом нужно 
сказать, что само слово 
кукиш
содержит в себе обсценную семантику а сам жест, 
«согласно правилам этикета, является неприличным, имеющим целью оскорбить и 
унизить того, кому его показывают, а также способом выразить крайнее неприятие, 


133 
резкий отказ, смешанный с презрением». (СДЭС) Как видно, выражение 
показывать кому-либо кукиш
коннотативно сильнее окрашено и не содержит в себе 
значения «оставаться в пассивной оппозиции», которое присутствует в значении 
фразы 
to thumb one’s nose at smb
. Данный контекст может восприниматься как то, 
что российские власти, пребывая в крайнем недовольстве по поводу подписания акта 
Магнитского, от безысходности решают предпринять ответный шаг и издать свой 
закон, накладывающий ограничения на усыновление детей. Говоря о том, что Россия 
«показывает кукиш» Америке, читателю сразу представляется какое-то резкое и 
эффективное ответное действие. Возможно, такой вариант перевода был сделан в 
силу адресной ориентированности переводчика на российского читателя, а также 
под воздействием российских СМИ, которые говорили об ответе России на 
американские санкции, как об эффективном средстве. Однако на самом деле 
российские власти воспользовались первым попавшемся скандалом (в данном 
случае, связанным с усыновлением детей иностранцами), хотя проблема 
усыновления детей из Росси в США существует уже давно, и, к сожалению, в 
Америке пострадал не один ребенок, усыновленный из России. Таким образом, в 
данном случае было бы более уместно перевести это выражение как 
держать 
фигу/кукиш
в кармане
или 
показывать нос кому-либо, дразнить.
Таким образом, усиление оценочности при переводе может неверно передать 
отношения автора статьи к рассматриваемой проблеме и, соответственно, ввести в 
заблуждение читателя, вызвав у него неверные ассоциации.


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   60   61   62   63   64   65   66   67   ...   99




©engime.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет