PART III Texts for Supplementary Reading Раздел III включает в себя тексты, предназначенные для
развития навыков целостного восприятия текста, умения до-
гадываться о контекстуальном значении слов, устанавливать
значение интернациональных слов, использовать лингвисти-
ческие и экстралингвистические опоры. Тексты, представлен-
ные в учебнике, предназначены для различных видов чтения:
ознакомительного, чтения с общим охватом содержания, чтения
и адекватного перевода.
При ознакомительном чтении, которое дает основное пред-
ставление о предмете разговора, можно использовать такой вид
работы, как составление аннотации.
После чтения с общим охватом содержания, которое под-
разумевает понимание сути проблемы или вопросов, обсуждае-
мых в статье, рекомендуется составить резюме.
При чтении текста и его адекватном переводе следует
обращать внимание на полное и глубокое понимание содержа-
ния, точность и правильность перевода с английского языка
на русский, учитывая стиль изложения научно-технических
текстов.
Аннотация (annotation) – краткая справка, обычно пред-
варяющая статью и дающая представление о характере рас-
сматриваемой в ней проблемы (разработка, программа и т.д.),
не содержащая описания конкретных результатов. Аннотация
обычно умещается на библиографической карточке.
Резюме (abstract, summary) – краткое изложение наи-
более важных фактов (вопросов, проблем, исследований),
обсуждаемых в статье, способы их решения (реализации),
результаты исследований, выводы, сделанные на основе
этих исследований и рекомендации по использованию того
144
или иного метода (полученных данных и т.д.). Как правило,
термин «abstract» используется, когда резюме приводится до
статьи, а термин «summary» в случае, если резюме завершает
статью.
Пример