511
ваш грим»
.
В данном случае, переводчик отошел от формальных и се-
мантических компонентов исходного текста.
2. Ошибки в передаче исходного содержания:
искажения, неточ-
ности, неясности
.
Ярким примером такого рода ошибок является фраза
«Is it just me,
or is it getting crazier out there?».
В варианте дубляжа она звучит
«Дело
во мне, или весь мир вокруг сходит с ума?»
.
В данном варианте перево-
да теряется та параллель, которую проводит персонаж между собой и
окружающим его миром. Тем самым, перевод не передает точного на-
строения и мысль персонажа.
3. Языковые ошибки:
фонетические, грамматические, лексиче-
ские
.
Такой тип ошибок встречается в письменном переводе (в кинопере-
воде – при субтитровании), в дублировании он встречается крайне ред-
ко и зависит не столько от переводчика, сколько от актера, озвучиваю-
щего персонажа.
Выводы
Киноперевод – это сложная область в лингвистике, так как от каче-
ства перевода зависит половина успеха фильма. В кинопереводе праг-
матическая адаптация используется часто, чтобы как можно точнее
транслировать эмоции, характер, стилистические особенности персона-
жа и коммуникационной ситуации в целом.
При дублировании фильма «Джокер» переводчик достаточно часто
прибегает к использованию прагматической адаптации. Проанализиро-
вав текст оригинала и перевода фильма «Джокер», можно вывести сле-
дующую статистику: около 50% текста не подвергается каким-либо из-
менениям, а сохраняется в форме оригинала или же адаптируется под
язык перевода без внедрения одного из трех видов прагматической
адаптации; в то время как вторая половина (50%) является явным при-
мером ее использования. 15% адаптированного текста относится
к 1-ому виду прагматической адаптации (перевод реалий), выделенному
В.Н. Комиссаровым, 35% текста перевода приходится на 2-й вид, где
акцент делается на передачу характера, речевых и стилистических осо-
бенностей как персонажа, так и фильма в целом.
Достарыңызбен бөлісу: