В. С. Горбачёва V. S. Gorbachyova


три  основных вида прагматической адаптации



Pdf көрінісі
бет3/7
Дата14.03.2023
өлшемі486,47 Kb.
#172328
1   2   3   4   5   6   7
Байланысты:
505-512

три 
основных вида прагматической адаптации
[3, с. 150-154]. 
Первый вид
непосредственно касается перевода реалий, понятных 
для зрителей оригинала и не знакомых для остальных. К ним относятся 
культурно-бытовые реалии, географические названия и т.п. В таблице 1 
представлены примеры из кинофильма «Джокер» (2019 г.) [5; 6]. В дан-
ном виде прагматической адаптации больше всего используются такие 
приемы, как добавление, опущение, описание. Однако при дублирова-
нии фильма довольно непросто вводить дополнительную информацию, 
так как она может нарушать структуру диалогов либо хронометраж 


508 
фильма. Поэтому переводчики в своей практике используют в большей 
степени опущение или же прибегают к перефразированию.
Таблица 1 
Примеры прагматической адаптации первого вида из кинофильма
«Джокер» (2019 г.) 
You can say that again, pal!
– 
Да, интересно почему?
(данное выска-
зывание имеет свой аналог в русском 
языке, что звучит так
: «Полностью с 
тобой согласен»
, однако переводчик 
решил перефразировать его ввиду эко-
номии времени и донесения подтекста 
самой фразы) 
Did you check the mail before 
you came up? 
– 
Ты проверил почту?
(переводчик при-
менил опущение в данной фразе для 
соблюдения временных рамок) 
Okay. I'm waiting for the punch-
line. 
– 
Я жду окончания шутки.
(в данном 
примере было опущено слово 
«Okay»,
а 
слово 
“punchline”
было описано для 
понимания массовой аудиторией, хотя 
само слово существует в русском языке 
и чаще всего употребляется в значении 


Достарыңызбен бөлісу:
1   2   3   4   5   6   7




©engime.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет