В. С. Горбачёва V. S. Gorbachyova



Pdf көрінісі
бет1/7
Дата14.03.2023
өлшемі486,47 Kb.
#172328
  1   2   3   4   5   6   7
Байланысты:
505-512
Задания суммативного оценивания за 3 четверть 8 класс


505 
переводимых единиц, что может неблагоприятно сказываться на вос-
приятии текста и быть причиной ошибок перевода. 
Для лучшего понимания контекста, передачи характера и реалий 
игровой вселенной следует опираться на смысловую адаптацию и кон-
кретизацию. При передаче названий территорий, мест, имён, существ и 
рас переводчики обычно используют традиционные методы перевода 
(транскрипция, транслитерация, калькирование), что не вызывает про-
блем с восприятием вселенной у русскоязычного потребителя.
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЕ ССЫЛКИ 
1. База 
карт 
MTG 
[Электронный 
ресурс]. 
– 
Режим 
доступа: 
https://gatherer.wizards.com/Pages/Default.aspx – Дата доступа: 02.01.2020. 
2. Дмитриева, Л.Ф. Английский язык: курс перевода / Л.Ф. Дмитриева, 
С.Е. Кунцевич, Е.А. Мартинкевич, Н.Ф. Смирнова. – М.: «МарТ», 2005. – 290 с. 
3. Куравин, П. От вашего стола к нашему: как происходит локализация настоль-
ных игр / П. Куравин // Playground [Электронный ресурс]. – 31.07.2019. – Режим 
доступа: 
https://www.playground.ru/misc/ot_vashego_stola_k_nashemu_kak_proishodit_lokali
zatsiya_nastolnyh_igr-261397. – Дата доступа: 04.01.2020. 
4. Cambridge Dictionary [Электронный ресурс]. – Режим доступа: 
https://dictionary.cambridge.org/. – Дата доступа: 03.01.2020. 
5. Oxford English Dictionary [Электронный ресурс]. – Режим доступа: 
https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/. – Дата доступа: 03.01.2020. 
ПРАГМАТИЧЕСКАЯ АДАПТАЦИЯ ПЕРЕВОДОВ ФИЛЬМОВ 
(НА ПРИМЕРЕ ФИЛЬМА ТОДДА ФИЛЛИПСА «ДЖОКЕР») 
PRAGMATIC ADAPTATION IN FILM-TRANSLATION 
(BASED ON TODD PHILLIPS’ MOVIE “JOKER”) 
В. С. Горбачёва 
V. S. Gorbachyova 
Белорусский государственный университет 
Минск, Беларусь 
Belarusian State University 
Minsk, Belarus 
e-mail: varwgorbachevas@gmail.com 
Цель исследования – изучить особенности переводов фильмов, в част-
ности использование прагматической адаптации на примере перевода 
(дублирования) фильма Тодда Филлипса «Джокер» (2019 г.) с англий-
ского языка на русский. В статье представлен анализ трех видов праг-
матической адаптации, выделенных В.Н. Комиссаровым, и используе-
мых при переводе: перевод реалий, понятных зрителям оригинала и не 
знакомых остальным; передача характера, речевых и стилистических 


506 
особенностей персонажей и фильма в целом; значительное отклонение 
от переводимого текста. В результате исследования было установлено, 
что при переводе фильма «Джокер» половина текста (50%) была под-
вергнута прагматической адаптации: при этом 15% переведенного тек-
ста относится к первому виду прагматической адаптации, 35% – ко 
второму, третий вид адаптации в данном кинопереводе использован не 
был. 
Ключевые слова:
прагматическая адаптация; переводческие ошибки;
киноперевод; дублирование; фильм «Джокер» (2019г.); английский язык;
русский язык. 
The research purpose is to study the features of film translations, particularly 
the pragmatic adaptation usage on the example of translation (dubbing) of 
Todd Phillips' film "Joker" (2019) from English into Russian. The article 
presents the analysis of three types of pragmatic adaptation identified by 
V.N. Komissarov and used in translation: translation of realities that are 
clear to the original audience and not familiar to others; transfer of the char-
acter, speech and stylistic features of the characters and the film as a whole; 
significant deviation from the translated text. As a result, it was found that 
the half of the text (50%) of the film "Joker" was subjected to pragmatic ad-
aptation: 15% of the translated text belongs to the first type of pragmatic ad-
aptation, 35% – to the second, and the third type of adaptation was not used 
in this film translation. 
Keywords:
pragmatic adaptation; translation errors; film translation; dubbing;
the Joker film (2019); English, Russian.


Достарыңызбен бөлісу:
  1   2   3   4   5   6   7




©engime.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет