В. С. Горбачёва V. S. Gorbachyova


Do you want to tell us a joke?



Pdf көрінісі
бет5/7
Дата14.03.2023
өлшемі486,47 Kb.
#172328
1   2   3   4   5   6   7
Байланысты:
505-512

Do you want to tell us a joke?
– 
Порадуйте нас шуткой.
(переводчик 
изменил структуру предложения с во-
проса на утверждение, тем самым 
адаптируя данную фразу под русскоя-
зычного зрителя) 
It was just a bunch of kids
– 
Они были совсем дети.
(в данном 
варианте перевода показывается эмо-
циональная окраска речи персонажа, 
так как в коммуникационной ситуации 
раскрываются две позиции касательно 
одного случая) 
Третий вид
прагматической адаптации употребляется значительно 
реже, чем два предыдущих, так как он нацелен на определённого зрите-
ля, а не на массовую аудиторию, и служит для того, чтобы обеспечить 
необходимое воздействие. Данная адаптация подразумевает значитель-
ное отклонение от исходного сообщения [3, с. 153-154]. 


510 
В кинематографе этот вид используется для перевода названий 
фильмов, если семантическая или грамматическая структура оригинала 
не понятна для нашего зрителя или же использование более привычного 
построения словосочетания/предложения для привлечения большей 
аудитории. В случае с фильмом Тодда Филлипса «Джокер» данная 
адаптация не была применена.
Основываясь на проведенном анализе фильма «Джокер», можно 
сделать вывод, что прагматическая адаптация широко используется в 
кинопереводе (при дублировании), при этом второй тип адаптации ис-
пользуется на порядок чаще. 
Рис. 1.
Виды прагматической адаптации в фильме "Джокер" (в процентах)
(2019 г.)
Классификация ошибок при использовании прагматической 
адаптации переводов фильмов 
Однако следует отметить, что прагматическая адаптация не всегда 
бывает удачной, и переводчик ввиду определенных обстоятельств мо-
жет допускать ошибки.
М.А. Куниловская выделяет три типа переводческих ошибок [2]: 
1. Содержательные, смысловые ошибки. К ним относятся 


Достарыңызбен бөлісу:
1   2   3   4   5   6   7




©engime.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет