В. С. Горбачёва V. S. Gorbachyova


Кинематограф как область использования прагматической



Pdf көрінісі
бет2/7
Дата14.03.2023
өлшемі486,47 Kb.
#172328
1   2   3   4   5   6   7
Байланысты:
505-512

Кинематограф как область использования прагматической 
адаптации 
Сфера культуры разнообразна и многогранна. В наше время все 
большую популярность среди населения набирает такая ветвь культуры, 
как кинематограф. На данном этапе его развития, все больше и больше 
фильмов транслируется в кинотеатрах по всему миру и люди все чаще 
сталкиваются с проблемой перевода фильмов с одного языка на другой.
В данной статье мы рассмотрим самый распространенный вид пере-
вода – дублирование (более известный как дубляж). Для анализа данно-
го перевода использован фильм Тодда Филлипса «Джокер» (2019 г.).
Дублирование 

один из самых сложных видов перевода фильма, 
так как реплики персонажей озвучиваются профессиональными актера-
ми, без оригинальной дорожки. Соответственно, возникает проблема: 
максимально точно создать видимость того, что персонаж фильма гово-
рит именно голосом актера дубляжа. Для этого следует либо переводить 
фразы примерно такой же длины, как в оригинале, либо применять ме-
тод lip sync (когда происходит синхронизация начала и конца фразы 
оригинала и перевода). Более того, чтобы точнее передать смысл самой 


507 
фразы, характер героя или определенные элементы коммуникационной 
ситуации, переводчики зачастую прибегают к разным видам прагмати-
ческой адаптации. 
В исследовании было рассмотрено 1360 фраз, половина которых 
(50%) была подвержена различным видам прагматической адаптации.
Понятие прагматической адаптации и ее виды 
В «Толковом словаре» представлено два понятия прагматической 
адаптации: 1) преобразование исходного текста с учетом информацион-
ного запаса получателя; 2) преобразование исходного высказывания
с учетом передачи его прагматического значения [7]. Прагматическая 
адаптация достигается путем включения в текст дополнительных эле-
ментов, опущения элементов, избыточных с точки зрения получателя 
информации, а также путем применения семантических трансформаций. 
В случае с переводом фильмов, а точнее текста для дубляжа, второе 
понятие более точно определяет роль прагматической адаптации. Одна-
ко, также следует отметить, что любой перевод фильмов включает
в себя понятия 
эквивалентности 
и 
прагматического аспекта.
Эквива-
лентность 

это сохранение относительного равенства смысловой, се-
мантической, стилистической и функционально-коммуникативной ин-
формации [1, с. 16-17]. Прагматический аспект 

это создание потенци-
альных отношений между теми, кто говорит на исходном языке, и теми, 
кто говорит на языке перевода, а не между самими языками или текста-
ми на них [4, с. 160-161]. Исходя из этих понятий, перед переводчиком 
стоит ряд задач, которые должны быть выполнены. Среди них: пра-
вильное донесение информации зрителю; сохранение эмоциональной 
окраски персонажа и как следствие определённой ситуации в фильме; 
передача эстетического аспекта фильма; раскрытие идеологических, 
политических и других особенностей, непонятных для зрителей другой 
страны; передача стилистических особенностей речи персонажей (если 
таковые имеются). 
Чтобы выполнить все вышеперечисленные задачи, переводчики об-
ращаются к прагматической адаптации. В.Н. Комиссаров выделяет 


Достарыңызбен бөлісу:
1   2   3   4   5   6   7




©engime.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет