507
фразы, характер героя или определенные элементы коммуникационной
ситуации, переводчики зачастую прибегают к разным видам прагмати-
ческой адаптации.
В исследовании было рассмотрено 1360 фраз, половина которых
(50%) была подвержена различным видам прагматической адаптации.
Понятие прагматической адаптации и ее виды
В «Толковом словаре» представлено два понятия прагматической
адаптации: 1) преобразование исходного текста с учетом информацион-
ного запаса получателя; 2) преобразование исходного высказывания
с учетом передачи его прагматического значения [7]. Прагматическая
адаптация достигается путем включения в текст дополнительных эле-
ментов, опущения элементов, избыточных с точки зрения получателя
информации, а также путем применения семантических трансформаций.
В случае с переводом фильмов, а точнее текста для дубляжа, второе
понятие более точно определяет роль прагматической адаптации. Одна-
ко, также следует отметить, что любой перевод фильмов включает
в себя понятия
эквивалентности
и
прагматического аспекта.
Эквива-
лентность
–
это сохранение относительного равенства смысловой, се-
мантической, стилистической и функционально-коммуникативной ин-
формации [1, с. 16-17]. Прагматический аспект
–
это создание потенци-
альных отношений между теми, кто говорит на исходном языке, и теми,
кто говорит на языке перевода, а не между самими языками или текста-
ми на них [4, с. 160-161]. Исходя из этих понятий, перед переводчиком
стоит ряд задач, которые должны быть выполнены. Среди них: пра-
вильное донесение информации зрителю; сохранение эмоциональной
окраски персонажа и как следствие определённой ситуации в фильме;
передача эстетического аспекта фильма; раскрытие идеологических,
политических и других особенностей, непонятных для зрителей другой
страны; передача стилистических особенностей речи персонажей (если
таковые имеются).
Чтобы выполнить все вышеперечисленные задачи, переводчики об-
ращаются к прагматической адаптации. В.Н. Комиссаров выделяет
Достарыңызбен бөлісу: