508
фильма. Поэтому переводчики в своей практике используют в большей
степени опущение или же прибегают к перефразированию.
Таблица 1
Примеры прагматической адаптации первого вида из кинофильма
«Джокер» (2019 г.)
You can say that again, pal!
–
Да, интересно почему?
(данное выска-
зывание
имеет свой аналог в русском
языке, что звучит так
: «Полностью с
тобой согласен»
,
однако переводчик
решил перефразировать его ввиду эко-
номии времени и
донесения подтекста
самой фразы)
Did you check the mail before
you came up?
–
Ты проверил почту?
(переводчик при-
менил
опущение в данной фразе для
соблюдения временных рамок)
Okay. I'm waiting for the punch-
line.
–
Я жду окончания шутки.
(в данном
примере было опущено слово
«Okay»,
а
слово
“punchline”
было
описано для
понимания массовой аудиторией, хотя
само слово существует в русском языке
и чаще всего
употребляется в значении
Достарыңызбен бөлісу: