190
страдать» [Шагдурова 2012, с. 52]. Значение данного глагола в других языках
прибижается к ЛСВ «страдать, мучиться, бедствовать, переживать тяготы
жизни» в хакасском языке. В данном ЛСВ глагол
чобал-
употребляется чаще
и
синонимичен глаголам
иреелен-, хыйаллан-, иле-
с общим значением
страдания, описанным ранее.
Чон хыялланча, чобалча, а олар, пайып,
чырғапчалар
(Хч, 2) – Народ бедствует, мучается, а они, богатея,
довольствуются.
Ööрдең чарылған мал пÿÿрге чідіртедір, чоннаң чарылған
кізі чобаладыр
(П, 112) – Отбившаяся от
стада корова съедается волками,
человек, отлучившийся от людей, страдает.
Аның кирегі уйан. Тöзектең дее
турбинча. Тың чобалча ол кізі
(Чх, 186) – У него дела плохи. Даже с кровати
не встает. Сильно мучается.
Пай пазыннадыр, чох чобаладыр
(Хчс, 16) –
Богач эксплуатирует [обычно], бедняк бедствует [обычно].
Зафиксированы ФЕ, в образовании которых участвует существительное
чобағ
«мука, горе, страдание, печаль, скорбь, мучение» –
чобаға кір-
«попасть в беду; букв.
войти в горе, страдание, беду».
Тана чіт парғанына
Торғы иней улуғ чобаға кір парған
(Чх, 41) – То, что Тана исчезла стало
причиной большого горя бабушки Торгы;
чобағ кöр-
«букв.
видеть
страдания, горе, муку; переносить, испытывать невзгоды, несчастья,
невзгоды, горе».
Оолах паарсас таа, сағыссырас таа пілбин, чобағ ла кöрген
– Мальчик не знал ни доброты, ни заботы, переносил только невзгоды.
Глагол
ачырған-
обозначает сильную степень сокрушения, огорчения,
сожаления, раскаянья и обычно в короткий промежуток времени. В
его
семантике мы выделяем ЛСВ: «1) сокрушаться, расстраиваться, огорчаться;
2) жалеть, сожалеть; 4) раскаиваться». Образован от исторического корня
ачы-
, в семантической структуре которого О.Ю. Кокошникова
отмечает
метафорический перенос значения:
ачы-
ЛСВ1 «киснуть, прокисать»; ЛСВ3
перен. «испытывать боль, чувствовать разъедающую боль; саднить»
[Кокошникова 2004, с. 42]. Реализацию переносного значения данного
глагола подтверждает пример:
Позымның паза пасхалырының ачиин
ачааныма, чонымнаң хада öзöгiстi, соохты, прай хыйалларны ÿлескенiме
191
поғдархапчам
(Д, 83) – Я горжусь тем, что я вместе с другими испытывал
боль, с
моим народом делил голод, холод и все мучения. Глагол
ачырған-
часто строит конструкции, где придаточная часть заключается глаголом в
условном наклонении:
Иб ээзi столға пар нимезiн салчаң, аалчыларны
позынзар хығыр полбаза, ачырғанчаң
(Хч, 5) –
Хозяйка ставила на стол все,
что есть, и жалела, если могла пригласить гостей.
Здесь действует
последственность событий: акт сокрушения и расстройства субъекта
наступает после каких-либо «неправильных» с его точки зрения событий.
В отличие от вышерассмотренных глаголов
Достарыңызбен бөлісу: