При переводе следует добираться до непереводимого, только тогда можно по- настоящему познать



бет53/62
Дата14.02.2023
өлшемі2,37 Mb.
#168729
1   ...   49   50   51   52   53   54   55   56   ...   62
Байланысты:
Vlakhov Florin Neperevodimoe v perevode

266


1 Левый И. Указ, соч., с. 138.
2 И, 27.11.1975.


267



Scandal"» Ч Несмотря на преднамеренно неправильную форму (kolossalische в немецком нет, правильно — kolossal, a Scandal дан в английском, написании, через «с» вместо «k»), это будет понятно в любом переводе (например, в английском переводе это так и дано, и даже Skandal дан через «k», вероятно для выделения его из общего текста).
Но как быть, если данное вкрапление, понятное чита­телю оригинала, непонятно читателю перевода? Мы упо­минали— часто автор уверен, что будет понят, и остав­ляет иноязычные элементы без пояснений; в то же время при переводе на другой язык они не доходят до нового читателя: их содержание неясно, колорит стирается и пе­реводчику приходится искать возможности подсказать его наличие в подлиннике. Такой случай мы находим в том же рассказе Чехова: «Нет, братцы, поживу с вами еще немного и уеду к себе на хутор, и буду там раков ловить и хохлят учить. Уеду, а вы оставайтесь тут со сво­им Иудой, н е х а и вин л о пне»2. (Разрядка наша — авт.) Это выражение, несмотря на близость языков, без перевода не дойдет даже до болгарского читателя. По­нимая это, болгарский переводчик не счел возможным сохранить украинское вкрапление, причем эта фраза сли­лась с остальным текстом — пропал колорит: «...Ще си замина, а вне си останете тук с вашия юда, дявол да г о в з а м е». Тот же эффект получился, вернее, эффек­та не получилось, и в английском переводе: "...and you may stay with your Judas, and be damned to him". (Разрядка наша — авт.)
Правильный прием подсказывает переводчику сле­дующий пример, взятый из газетного текста: «— Цэ ж мы делали садик, — мешая русские слова с ук­раинскими (разрядка наша — авт.), рассказывала мне Зоя Буткевич, дивчина из отряда «Карпаты». — Все робыли, что треба: и кладку, и штукатурку, и малярку. С шести утра и дотемна — хотелось сдать поскорее: ди-тыны малые ждали»3. Перевести это на другой язык, ос­тавляя украинские слова, невозможно, однако объясни­тельная фраза автора компенсирует в некоторой степе­ни утрату колорита.
Иногда переводчик может позволить себе добавление
перевода иноязычного вкрапления непосредственно пос­ле него в авторском тексте, как это делают и сами ав­торы. Несколько таких примеров мы указали, цитируя в разных местах выдержки из «Казаков» Л. Толстого.
А встречаются и вкрапления с подтекстом, представ­ляющие собой еще более трудную для переводчика зада­чу. Например, Гергарс Гауптман („Die Insel der Grofien Mutter") пишет: „..eine deutsche Lady, die ihren heifige-liebten Lord verloren hatte.." (разрядка наша — авт.), давая в единственной фразе характеристику одной из своих героинь. Конечно, проще всего перевести это слово в слово («..немецкая леди, потерявшая своего горячо любимого лорда..»), но будет ли ясен подтекст автора? А как быть при переводе на английский язык? Такие ме­ста требуют высокого мастерства и индивидуальных ре­шений переводчика — рецепты здесь давать почти невоз­можно.
Легким и бесспорным бывает только упомянутое на­ми выше положение, когда автор дает перевод вкрапле­ния в самом тексте непосредственно или в соседней фра­зе. Тогда переводчику остается лишь транскрибировать иноязычные слова или выражения и перевести на ПЯ данный автором в тексте перевод или объяснение. Так, никакого затруднения не представляет перевод на лю­бой язык текстов следующего типа:
«— Уйде-ма, дядя? (то есть: дома, дядя?) — послышался ему из окна резкий голос...»1; «..за стенкой раздался сильный голос Ивана-младшего: — Dad, wouldyou cash me.a check? — Что означало: — Отец, ты мне чек наличными не опла­тишь?»2; «Белесое солнце высвечивало., матерчатую полосу с аккуратно выведенными на ней словами «Ta­rn и делек!» — «Всего самого хорошего!»3. (Разрядка всюду наша — авт.)
А бывает и так: автор, который в тексте или в сноске обычно дает перевод — правильный или «вольный» — своих иноязычных вкраплений, вдруг изменяет этому принципу. Так, И. А. Гончаров в «Фрегате «Паллада» всегда переводит введенные в текст латинские, англий-


279.

'Чехов А. П. Собр. соч. Т. 8, с. 287.
2 Т а м ж е, с. 287.
3 И, 28.Х. 1975.
1 Толстой Л. Н. Собр. соч. Т. 3, с. 226. "Кондратов С. Н. Свидание с Калифорнией, с. 3 И, 5.VIH.1975.

ские, немецкие, голландские и французские слова и вы­ражения, а украинскую фразу «Що-сь воно не тее( разрядка наша — авт.), эти тропикы!»1 оставляет без перевода, считая, что каждый русский поймет ее. Но поскольку нерусский не поймет, переводчику приходится, следуя установленному самим автором правилу, давать в тексте украинскую фразу, как она есть, и переводить ее в сноске.
Самым полным и показательным примером, в том числе и при переводе произведения, изобилующего вкрап­лениями из ПЯ, бесспорно является «Война и мир» Л. Толстого и перевод его на французский язык, о кото­ром (присовокупляя и Макаренко) С. Мемедзаде пишет: «Представьте себе «Войну и мир» на французском языке и «Педагогическую поэму» — в переводе на украинский. Целые светские пассажи в толстовской эпопее и сочные украинские выражения макаренковских хлопцев «раство­рятся» в языке перевода, подобно тому как медуза ста­новится в воде малозаметной, почти невидимой»2.
Думая о своем читателе, Л. Толстой явно рассчитывал не только на тоненькую прослойку современной ему рус­ской интеллигенции — иначе он, конечно, оставил бы без перевода французскую речь, столь характерную для ча­сти описываемого им русского общества того времени. Об этом упоминают многие авторы, что и заставило нас поинтересоваться данным вопросом в нескольких аспек­тах: а) как переводит Л. Толстой свои французские пассажи; б) что делает переводчик, например, на бол­гарский язык с русским текстом толстовских сносок; в) какова судьба самих французских вкраплений во французском переводе романа; г) что происходит с соб­ственным русским переводом сносок Толстого во фран­цузском переводе?
а) Очевидно Л. Толстой писал французские пассажи прямо на французском, не переводя с русского; дойдя же до необходимости повторить свою мысль и по-русски, он чаще всего переводил ее функционально, т. е. переда­вая мысль или фразу (слова) так, как выразил бы их первоначально на русском языке. Это становится яснее всего при сопоставлении более длинных пассажей.
Встречаются, однако, и случаи, когда он именно
'Гончаров И. А. Фрегат «Паллада». Т. I, с. 248. •;•
2Мамедзаде С. Точность плюс вдохновение. — АПТХП, т.'I»
с. 194. <Г^
270
переводил, и тогда перевод получался более фор­мальный, буквалистический. Так, выражение «malheu-reuse, comme les pierres» переведено им «Бедняжка не­счастлива, как камни» (ФРФС переводит этот фразеоло­гизм «несчастнейший из смертных, глубоко несчастный, горемычный»).
б) Как раз на таком примере можно проверить, как поступает со сносками переводчик: переводит русский текст или дает свой перевод французского текста, игно­рируя сноску. Автор новейшего болгарского перевода «Войны и мира» Константин Константинов, сам писатель и один из лучших болгарских переводчиков за послед­ние четыре десятилетия, был знатоком и французского языка, переводил и французскую классику. Сличение с подлинником показало, что он оставался верен своему автору, переводя русские переводы самого Толстого. И в цитированном выше случае он перевел дословно фор­мальный перевод Толстого: «Клетата, тя е нещастна ка-то камъните».
В другом месте Л. Толстой пишет: «Arrangez-moi cette affaire et je suis votre вернейший раб a tout jamais (pan—comme mon староста m'ecrit des донесения: покой-ep — п)» и переводит в сноске: «Устройте мне это дело, и я навсегда ваш... как мой староста мне пишет...». К. Кон­стантинов дает в тексте «Arrangez-moi cette affaire et je suis votre- пай-верен роб a tout jamais — роб — comme mon управител m'ecrit des донесения: покой-ер — n», r. e. повторяет французские слова и переводит только рус­ские, а в сносках дает толстовский перевод французских фраз: «Наредете ми тая работа и аз винаги ще бъда ваш. Както моят управител ми пише. Т. е. «п», «ъ», отмечая «Б. пр.» (Примечание переводчика)»1.
в) Второй пример приводит нас к следующему вопро­су: какова судьба самих французских вкраплений во французском переводе романа? В одном переводе2 в са­мом начале оговорено, что все французские тексты авто­ра (Л. Толстого) даны курсивом, а это позволяет
1 В русском издании романа (Собр. соч. в 20-ти томах. Т. 4. М.: Гос. изд, худ. лит., 1961) на с. 13 дано латиницей р а п-п а н вместо кириллицей р а п ъ (с твердым знаком, у Тол­стого — «ер») и с дефисом после «покой-ер» вместо правильного тире: т. е. «п о к о и - е р-п» вместо «покой-ер—п». Так его передал и болгарский переводчик.
3 Tolstoi, Leon. La guerre et la paix. Trad, par Henri Mongault. Paris, 1952.
271
французскому читателю получить некоторое представле­ние о русско-французской речи дворянства того времени.
г) Переводы самого Толстого французских вкрапле­ний на русский язык, естественно, становятся совершен­но беспредметными и опускаются.
Здесь же, по поводу этого примера, добавим и дру­гую немаловажную подробность в связи с перенесением иноязычных вкраплений из языка в язык. В то время как латиница более или менее знакома большинству носите­лей языков, использующих кириллицу, носителям язы­ков, пользующихся латиницей (иногда даже для носите­лей близкородственных славянских языков), кириллица большей частью не знакома. Из этого следует, что такие вкрапления необходимо транскрибировать; однако нель­зя упускать из виду и преднамеренно вводимые авто­ром ошибки с целью подчеркнуть необразованность или незнание того или иного персонажа, или создание коми­ческого эффекта или сообщение оттенка иронии.
Между прочим, французский переводчик «Войны и мира», дойдя до этого самого «рапъ» и не видя возмож­ности передать его понятным образом французскому чи­тателю, прибегнул к приему компенсации и подчеркнул неграмотность толстовского старосты неправильным на­писанием другого слова: «..a tout jame (j-a-m-e)», — до­вольно часто встречающейся среди французов орфогра­фической ошибкой.
Особый, частный случай — иноязычные заглавия це­лых произведений (романов, стихотворений и пр.) или от­дельных глав — явление, широко распространенное; можно было бы дать длинный перечень таких случаев. Ограничимся упоминанием только «Table-Talk» Пушки­на, стихотворения Гете «Probatum est», «Vanitas! vani-tatum vanitas», «Egalite», Мэтью Арнольда «Requiescat», Роберта Браунинга «Summum bonum», В. Хенли «Invic-tus» и пр. Очевидно, все эти заглавия должны остаться такими, как их дает автор, и единственным возможным изменением является транскрипция, причем здесь будет неизбежна утрата колорита при переводе произведения на язык самого вкрапления.
Бывают, однако, случаи, когда переводчику удается перевести такое заглавие без утраты колорита. Идеаль­ный пример — заглавие романа «Quo Vadis» Г. Сенкеви-ча, переведенное на русский и болгарский языки старо­болгарским (церковнославянским) «Камо грядеши», которое настолько же знакомо и вместе с тем обладает
272
тем же ароматом античности для русских и болгарских читателей, как и латинское заглавие — для католика-поляка. Можем упомянуть и „Totenmesse" Ст. Пшибы-шевского, написанную им по-немецки, а в автопереводе на польский язык озаглавленную «Requiem aeterna».
Очень характерен — в обратном направлении — слу­чай с книгой Джерома К. Джерома "Three Men on the Bummel", в которой автор объясняет совершенно незна­комое для англичан немецкое слово Bummel толь­ко на последней странице. Бесспорно, весь эффект этого приема автора совершенно утрачен для читателя рус­ского перевода, озаглавленного «Трое на велосипе­де»,— так, если бы хотел, мог назвать его и сам автор,— утрачено и значение последнего абзаца, содержания, вло-. женного Джеромом в концовку книги. Действительно, трудно сохранить или как-нибудь компенсировать это со­держание и при переводе книги на немецкий язык.
В заключение, говоря о вкраплениях, можно еще отметить, что взаимные отношения в рамках разных пар языков различны, что тоже не следует упускать из виду, поскольку «...если при переводе с немецкого на русский действенность этих элементов [иноязычной лексики] в случае их сохранения усиливается, подчеркивается не­соразмерно их весу в оригинале, вследствие чего в ряде переводов часть их нередко опускается, т. е. передается русскими словами, то при переводе с русского на немец­кий их формальное воспроизведение не встречает обыч­но никаких препятствий, не требует особенных техни­ческих ухищрений, окраска иноязычности сохраняется, но действенность этой категории слов в той или иной степе­ни уменьшается» 1.

Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   49   50   51   52   53   54   55   56   ...   62




©engime.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет