(опираясь на их функции в речи, на характер текста, в котором они употребляются), здесь же мы постараемся указать возможность реалий принадлежать и к «нелитературной» лексике.
Так, реалии могут оказаться в числе слов ограниченного употребления, в первую очередь — диалектизмов (включительно и лексики областных говоров). Это вполне естественно: ведь многие реалии обозначают местные
предметы; сравнительно немногие принадлежат к элементам сниженного стиля — просторечию и жаргонной лексике, а еще меньше их среди других лексических отступлений от литературной нормы (возникших как стилистический прием автора), таких как ломаная речь, детская речь, дефекты речи и т. п.
Любопытный материал в этом отношении дают «Казаки» Л. Толстого. Выборочная проверка по БАС некоторого количества слов,
которые мы считаем реалиями, показала следующее.
Судя по пометам в словаре, большинство из них соответствует литературной норме, т. е. лишено запретительных помет, но в их толкованиях имеются указания на некоторую ограниченность употребления в связи с местной и/или исторической принадлежностью их референтов. Например,
чихирь определяется как «кавказское красное неперебродившее вино»,
чивяки — «кожаные туфли с мягкой подошвой у жителей Кавказа и Крыма»,
кизяк — «высушенный в виде кирпичей навоз с примесью соломы, служащий топливом на юге..» (разрядка наша—
авт.); подобные толкования имеют и слова
аул, буза, драбант, купей, сотник, станица, хорунжий, бешмет и т. д.; историческими
реалиями можно считать слова сотник, станичный (атаман),
хорунжий, абрек, но только последнее слово имеет помету «ист.» (снятую в последнем издании Ож.).
Из лексики областных говоров к реалиям относятся
крига, каймак, поршни (помеченные как «обл.»); диалектизма ми, по всей вероятности, следует
считать и те слова, которых в БАС нет:
монет (муж. р.),
чамбары, чапура, урван, лопазик, флинта; из них первые два есть у Даля,
чапура и
урван есть там же, но в несколько иной форме («чапарка», «чапаруха», «ур-ванец», «урвен», «урвиголова»), а последних двух, к счастью, объясненных автором, нет и у Даля.
Такого типа реалии мы назовем локальными в 14
отличие от национальных (см. гл. 5). К ним, пожалуй,
относятся и слова, русские по форме и вполне литературные, но с непривычным для литературного языка содержанием, по существу диалектные слова, обозначающие типичные для казацкого быта предметы и понятия:
няня (=друг),
закуска ( = пряники и конфеты),
избушка (помещение для хранения и обработки молока у казаков) и т. д. С точки зрения перевода, эти слова нужно отмечать особо, поскольку они относятся иногда к «ложным друзьям переводчика».
Локальными, видимо, можно считать и такие слова, как
мамука, бабука, дедюка, нянюка, употребляемые в
качестве обращений, которые также являются носителями местного колорита.
Реалий из элементов сниженных стилей в рассматриваемом произведении оказалось мало (просторечные
закута и
осьмуха); это объясняется отчасти характером повествования, но по-видимому, отражает и закономерное в этом отношении положение.