Сахалин и Курильские острова в литературе indd



Pdf көрінісі
бет118/141
Дата16.04.2024
өлшемі1,98 Mb.
#200863
түріСборник
1   ...   114   115   116   117   118   119   120   121   ...   141
Байланысты:
-----

Цусиме, Фуджи-Яме, 
Камакуре, Икуте, Ниппоне, Нихоне
и др.
Восток у поэта описывается обычно как одна 
из экзотических частей света, противоположная 
Западу. Например, в стихотворении «Песня ра-
бочего молота» (1922) говорится о местополо-
жении России, о ее близости к Западу, с одной 
стороны, и Востоку – с другой: 
Я крикну – отклик до 
Востока
,
Я стукну – Запад задрожал,
Мое сияние широко
И пламень мой набатно-ал.
Страну восходящего солнца поэт именует не 
только привычным словом «Япония», но часто 
использует заимствования, такие, как «Ниппон» 
и «Нихон»:
«Основа Света», «Корень Солнца»:
Нихон
сильней случайных бед,
Не взят пустыней,
Красив на Море белый след.
(«Япония», 1916)
Япония, Ниппон, Нихон
,
Основа Солнца, Корень Света,
Прими от русского поэта
Его струны певучий звон.
(«К Японии», 1916)
В книге К. М. Азадовского и Е. М. Дьяконо-
вой «Бальмонт и Япония» предпринята попытка 
объяснить использование поэтом фонетических 
вариантов слова «Япония»: «
Ниппон
для поэта – 
«узывный клич побед», что совершенно верно, 
поскольку японцы употребляют этот вариант в 
более официальных, торжественных случаях, 
особенно на войне; 
Нихон
же – более поэтичное, 
«домашнее» слово»
2
. Читатель без труда пони-
мает значения новых для себя слов вследствие 
того, что поэт представил их как однородные в 
одном синонимическом ряду. 
К географическим реалиям Японии также 
можно отнести самую известную природную 
достопримечательность, Фудзияму («Буддий-
ский храм», 1916; «Мне памятен любимый небом 

Азадовский, к. М. Бальмонт и Япония / к. М. Азадовский, Е. М. Дьяконова. – М. : на
-
ука. Главная редакция восточной литературы, 1990. – С. 101.


136
край», 1923; «Жемчужная раковина»). Кроме 
того, города Цусима («Наш царь», 1907), Кама-
кура («В Камакуре», 1924), а также реку Икуто (в 
переводе японских стихотворений):
Наш царь – Мукден, наш царь – 
Цусима
,
Наш царь – кровавое пятно,
Зловонье пороха и дыма,
В котором разуму – темно.
(«Наш царь», 1907)
Объяло Море берег 
Камакуры
.
Осенний час огонь свой золотой
Дожег. И над землей, и над водой
Впал отсвет в оттень серой волчьей шкуры.
(«В Камакуре», 1924)
Средь той природы,
Где 
Фуджи-Яма
,
Есть переходы
Немого храма.
(«Буддийский храм», 1916)
От жизни уставши,
Я тело бросаю
В реку 
Икуту
,
В поле живое.
Икута
. Дай имя мне только, о, дай.
(перевод японского стихотворения)
Обращаясь к природе, Константин Бальмонт 
часто использовал в своих стихотворениях наи-
менования растений, птиц и насекомых, кото-
рые в сознании читателей ассоциируются с Япо-
нией. Так, например, у поэта часты упоминания 
о хризантеме (символе императорского двора) 
или глицинии (символе прихода лета). Активно 
Константин Бальмонт в свой «японский» период 
писал о вишне, ирисе, сливе, бамбуке:
Был расцвет 
махровых вишен
,
Были гроздья там 
глициний
,
Алый в белом был утишен
И смягчен был нежно-синий.
(«В чайном домике», 1916)
Ты золотая 
хризантема
,
И 
чёрный
ирис
– милый твой. 
Мое живое сердце немо
От тяжкой скорби мировой.
(«Двум», 1922)
В белую-белую 
Ночь, в осиянии
Белой Луны
Падают сежные
С 
сливы
цветы.
(Фудзивара-но Кинто)
Бамбуковые
рощи,
Буддийский храм.
О, что же, сердце, проще?
Предай себя богам.
(«Буддийский храм», 1916)
Константин Бальмонт, перенимая традици-
онные символы японской культуры, возможно, 
не осознавал до конца их значения и, скорее, 
интуитивно использовал для создания обще-
го колорита. Однако благодаря его переводам 
читатели получили возможность приблизиться 
к сокровенным для всех японцев вещам. Ско-
ротечность бытия, начало нового сельскохо-
зяйственного цикла (связанного с цветением 
сакуры
), продлевающая жизнь вечнозелёная 
сосна
(как символ прочности и стойкости), не-
преклонный в противостоянии ветрам 
бамбук

ставший олицетворением упорства, – все эти 
значения, которые бережно вкладывали япон-
ские поэты в свои стихотворения, были донесе-
ны Константином Бальмонтом для читающей 
аудитории в России. 
Стихотворения Константина Бальмонта с по-
зиции обращения к японским образам можно 

Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   114   115   116   117   118   119   120   121   ...   141




©engime.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет