Санкт-петербург



бет2/30
Дата27.10.2022
өлшемі1 Mb.
#155370
түріУчебное пособие
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   30
Байланысты:
казакова


Часть 2. Лексические приемы перевода
Глава 1. Переводческая транскрипция...........................................................................
Глава 2. Калькирование...................................................................................................
Глава 3. Лексико-семантические модификации……………………………………..
Глава 4. Приемы перевода фразеологизмов.................................................................
Часть 3. Грамматические приемы перевода
Глава 1. Морфологические преобразования в условиях сходства форм...................
Глава 2. Морфологические преобразования в условиях различия форм...................
Глава 3. Синтаксические преобразования на уровне словосочетаний......................
Глава 4. Синтаксические преобразования на уровне предложений...........................
Часть 4. Стилистические приемы перевода
Глава 1. Приемы перевода метафорических единиц...................................................
Глава 2. Приемы перевода метонимии………………………………………..............
Глава 3. Приемы передачи иронии в переводе……………………………………….
Приложение: Тексты для самостоятельного перевода.................................................
Рекомендуемая литература.............................................................................................

ВВЕДЕНИЕ


Данное пособие предназначено для освоения основных практических навыков обработки текста при переводе с английского языка на русский и с русского на английский. Материал пособия может быть использован в курсе теории и практики перевода на факультетах иностранных языков, а также при подготовке переводчиков на факультетах лингвистики и межкультурной коммуникации.
Пособие состоит из четырех частей и Приложения. Каждая часть включает 3-4 главы, посвященные отдельным аспектам соответствующих направлений техники перевода. Каждая глава предваряется вводными сведениями, где содержится практически ориентированная интерпретация основных положений теории перевода относительно конкретного вида переводческих проблем. Помимо вводных сведений в структуру всех глав входят рекомендуемые правила преобразований при переводе и соответствующий комплекс упражнений, направленный на практическую тренировку в том или ином виде переводческой техники.
В первой части обеспечиваются общие представления и навыки оценки и членения текста в процессе определения способа перевода и основных направлений преобразования текста. Здесь рассматриваются такие приемы, как выбор способа перевода, определение единиц перевода путем различных приемов членения текста, а также общее знакомство с переводческими трансформациями. Комплекс упражнений к главам этой части направлен преимущественно на сопоставление исходного и переводного текстов с целью идентификации тех или иных приемов и оценки их эффективности. Некоторые из упражнений включают задания на самостоятельный вариант перевода в плане уточнения, усовершенствования или иного изменения уже существующего переводного текста.
Во второй части подробно рассматриваются основные приемы преобразований лексических единиц исходного текста. Особое внимание уделяется формальным приемам, а также лексико-семантическому варьированию при переводе. Переводческие преобразования рекомендуются с учетом как международной переводческой практики, так и сопоставительных исследований в области русской и английской лексикографии и теории межкультурной коммуникации.
Третья часть состоит из четырех глав, посвященных описанию основных межъязыковых грамматических осложнений и приемов преобразования морфологических и синтаксических единиц английского и русского языков. Комплекс рекомендуемых правил преобразования основывается на современных сопоставительных исследованиях в области русской и английской грамматических систем и традиций переводческой деятельности.
Три главы четвертой части посвящены наиболее характерным стилистическим единицам -- метафоре, метонимии и иронии. Выбор именно этих переводческих проблем обоснован, во-первых, частотой их встречаемости в текстах различных функциональных стилей, а во-вторых, тем, что приемы преобразования таких единиц, по существу, в том или ином виде применимы также для решения других стилистических проблем.
Материал упражнений подобран преимущественно из самого широкого круга русских и английских источников общекультурного содержания, в который помимо художественной литературы вошли различные образцы: от специальных текстов по истории культуры до образцов рекламы, деловой переписки и справочных статей. Каждый раз выбор диктовался не столько достоинствами того или иного источника, сколько уместностью примера для иллюстрации соответствующего приема.
В Приложении предлагается набор текстов для самостоятельного перевода, включающих разнообразные межъязыковые осложнения, для разрешения которых необходимо комплексное применение освоенных практических навыков перевода. Работа с текстами Приложения может проводиться как на занятиях под руководством преподавателя, включая постановку проблем и определение способа их решения, так и полностью самостоятельно с последующим общим обсуждением результатов.
Рассмотренные в данном пособии переводческие проблемы и способы их практического решения, разумеется, не исчерпывают всего многообразия осложнений при переводе: они отражают только основные, наиболее типичные ситуации, в которых действия переводчика связаны с преобразованием лексических, грамматических или стилистических характеристик исходных единиц. Выработка умения определять такие ситуации и применять наиболее эффективные приемы преобразования и является главной задачей данного пособия. Структура пособия такова, что позволяет вовлекать в учебный процесс как теоретические источники для обсуждения переводческих проблем, так и дополнительный текстовой материал и задания для самостоятельной работы.



Достарыңызбен бөлісу:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   30




©engime.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет