2. Павловская О., Тулембаева А. Классификация СМИ в Казахстане: реальность и перспективы //Мысль. – декабрь. – 2013.
3. URL: http://baak.mir.gov.kz/ru/pages/elektronnye-smi. (дата обращения: 28.11.16).
4. URL: www.profit.kz (дата обращения: 08.12.16).
5.URL: http://profit.kz/articles/1192-Kaznet-v-razreze/#.UBqb3JJm_y8 (дата oбращения: 01.08.12).
УДК. 81.2 англ.
Nurgaliyeva A. Zh., assistant prof. KazGASA (IEC)
BORROWING AS A NATURAL PROCESS OF THE DEVELOPMENT OF LANGUAGE
The objective of the report is to identify the use of English loanwords in our typical speech. The article deals with а lot of words borrowed from English in the latest period.
Целью статьи является возможность выявления использования заимствованных слов в нашей типичной речи. Статья рассматривает множество заимствованных слов из английского языка в последний период.
Мақаланың мақсаты біздің тіліміздегі ағылшын кірме сөздерін қолдануды зерттеу. Қазіргі кездегі ағылшын тілінен кірген сөздер мақалада кеңінен қарастырылған.
The process of borrowings is rather common for the development of any language. However, the intensity of their penetration and dissemination can be different according to the period and reasons of borrowings. The beginning of English borrowings into the Russian language dates from the 16th century. The amount of English borrowings was increasing continuously during the 16-20 centuries. Since the 16th century Russian adopted many words concerning science, political and social life, finance and trade, sport, information technologies, art, literature, etc. The most intensive period of English borrowings is the 90-ies of the 20th century. At this time, the intensive process of borrowing began as people needed words for no corresponding concept in the base of language (for example, computer terminology (shredder, plotters, scanners) and business vocabulary (default, marketing, dealer)). And so they began replacing Russian lexical units by the English ones to express positive or negative connotations, which are absent in original language (pub, killer).
Language is like a human. It is growing and developing every day, gaining many new properties. And each language needs to be supported in every development, as every living creature. It needs something to breathe, to take power. It can be compared with everything, for example, a child. From the first day of his birth, he needs care, the love and affection. And then over time he gradually begins to open his eyes, and then through a few months he already begins to take the first steps and talk. We cannot say, that he would immediately go up and go through the life. He will take examples of everything, correct mistakes, and will gradually climb the ladder of life. It can be accurately said about language. As for the development of each language typical process is borrowing words from other languages. Our native language is Kazakh and international language is Russian. We talk in Russian as our native language and we consume some Russian words when we are talking in Kazakh. Since the early 21st century when we expanded scope of international contacts, English became an international language of communication and it certainly could not make their changes to the communication between people and it is the most important thing in everyday language and slang of youth. And every day you will notice that these loanwords are being gained more strength and multiplied with the emergence of new words. On the other hand the process of borrowing words expands vocabulary language, and on the other hand it loses its precious purity and unique beauty. What is the role of English loanwords in our language in speech of every people and youth? Will loanwords help to develop the country and quickly understand the people from other foreign continents? And maybe in the end, it will cause monolingualism? Loanwords are not just a group of words that we use every day. There are foreign words, which we use in the sphere of communication.
People use English loanwords in their speech (78%) because it is easier to express their opinion (50%) – Media sphere: Hi, How are u? Ok. They sound cool (40%) – Media’s sphere: Boyfriend, What? See u later, Keep calm, Why? Sorry, Good, Because, Wow, Hey, What’s up, Baby, Amazing – Film, music’s sphere: I knew you were trouble, I’ll be back, Never let you go, I can see you. Most of the teenagers (60%) think that they have to know English loanwords and speak English, because they need to know 3 languages: Kazakh, Russian and English. Another 40% of people think that these words help them to learn English, when they hear these English loanwords and when they speak some words in English. Only 10% of people were against. They think that English loanwords clog our language. 53% of young people and adults use English loanwords in their speech, because they get used to it – Media sphere: Hi, Ok, Good, That’s all, So, Google it, Yes, No g. They use them, because they don’t know other meanings of English loanwords in the other languages – Technology sphere: computer, lap-top, scanner, Photoshop, disk; – Economy sphere: president, marketing, boss, manager; -Sport sphere: football, basketball, volleyball, hockey. Most of the adults and young people think that each one of us has to speak every language purely, not using any international words [1].
We have seen that the majority of loan words that our youth use were from media, technology and a small portion of a sphere showed movie and music. Of course, these spheres are really popular nowadays. Because all the teenagers have mobile phones and computers, lap-tops and they are in the touch all the time, start from morning till evening. And now let’s talk about these important fields where we can widely use English loanwords. Sport – is a word, which everyone knows. And words like football, basketball, sportsman, bodybuilding, fitness, referees, match goal, speed skating, budge jumping, footing which we practically use every day, all of them came from English [2]. Media. This sphere is rapidly being filled up by English loanwords as quickly as possible. Internet - "record" on the use of borrowing, especially in the advertising texts, incident reports. It seems that many professionals working with philological education in this sphere have to carry the culture of language "to the masses." However, in practice it is quite opposite. It is the Russian media, especially television, which contributes to learn foreign language (DJ, face control, stylist, loser, talk shows). Technology. New technologies are coming up with new names, and these names sound in English: computer, laptop, mobile phone, scanner, organizer, keyboard, monitor, cooler, cracker, trackball, desktop and many others came to us from the English language (blender, printer, copier, mixer, Photoshop) [2, 3, 4]. All examples with the word “internet” - internet stylist, internet news and internet diversion [5]. Economy. In this area, there are loan words such as investment, marketing, price list, manager and boss. Film, music. This area is a powerful source of promotion of English, thanks to pop culture, most English loanwords entered to the Russian language without any hindrance. Now a lot of Russian stars sing in English, a lot of movies shot on this language, there are some phrases and words (for example, the famous phrase of Arnold Schwarzenegger I'll be back; chorus of song Taylor Swift I knew you were trouble) which then remain in everyday youth slang (soundtrack, boyfriend, Comedy Club) [6].
Everything attracts in our speech especially the speech of teenagers. Because they are very curious, they can’t stay at the one place, every time they want to know everything, they are willing to learn everything. But on the other hand something different attracts our speech. It is called imitation. We imitate to everything: clothes (how to dress), music (how to sing), favorite actor and actress, singer (how to be like them), slangs of celebrities (how to speak like them). I think it is typical phenomenon. It is happening to every teenager. And knowing these English loanwords is not bad and I can even say it is really good. It helps us to learn English faster than going to the preparatory clubs. But there is one thing; we should know how and where we can use these loanwords. For example, we can’t use them in Kazakh lessons and etc. Everything has good and bad sides. Good side for English loanwords is a help to learn English, but the bad side is we can accidentally consume them in the wrong place.
References
1. Никитина, Т.Г. Так говорит молодежь: словарь молодежного сленга: По материалам 70-90-х гг. – 2-е изд., испр. и доп. / Т.Г. Никитина. – СПб.: ТОО «Фолио-пресс», 1998. – 587 с.
2. Комлев Н.Г. Словарь иностранных слов: Более 4500 слов и выражений / Н.Г. Комлев. – М.: Эксмо-Пресс, 2000. – 672 с.
3. Толковый словарь русского языка конца ХХ в.: Языковые изменения / Е.Ю. Ваулина, Т.И. Гайкович, А.В. Зеленин и др.; Ин-т лингвист. исслед. РАН; гл. ред. Г.Н. Скляревская. – СПб.: ТОО «Фолио-пресс», 1998. – 700 с.
4. Longman Dictionary of Contemporary English. – 3rd еd. – Harlow, Essex: Longman: Corpus, 2001. – 1668 p.
5. Нещименко, Г.П. Заимствования как проявление культурно-языковых контактов и их функционирование в языке-реципиенте / Г.П. Нещименко // Встречи этнических культур в зеркале языка: (в сопоставительном лингвокультурном аспекте) ; Науч. совет по истории мировой культуры. – М.: Наука, 2002. – 200 c.
6. Grunitskaya T.V. Anglicisms in modern Russian // Russian language and literature. – 1998. – №4,5.
УДК323
Нурканов А. А., ассист. проф. КазГАСА (МОК)
ПРИЧИНЫ ВОЗНИКНОВЕНИЯ ЭТНОПОЛИТИЧЕСКИХ КОНФЛИКТОВ
В данной статье рассматриваются факторы возникновения этнополитических конфликтов и нахождения путей согласия между доминирующими этносами напримере Республики Казахстан.
Мақалада этносаяси қайшылықтардың пайда болуы және Қазақстан Республикасындағы этностардың келісімге келу факторлары қарастырылады.
Thе article deals with the factors of occurrence of ethno-political conflicts. The author shows how to find the consent ways between dominant ethnic groups on the example of the Republic of Kazakhstan.
Этнополитика любого суверенного государства должна быть направлена на нахождение путей согласия между доминирующими этносами. Поэтому политические аспекты в системе этнических отношений всегда являются решающими, ибо нет и не может быть другой структуры, которая играла бы столь важное значение в консолидации этнонациональных, социальных проблем, как государство. Это значит, что такие судьбоносные вопросы общественной жизни как формирование политических установок, политической культуры, идентификация этнических отношений, обеспечение прав и свобод личности и т.п., только в компетенции власти и властных структур. Ибо «межэтнические конфликтные ситуации порою приобретают межнациональные (точнее, межгосударственные масштабы), тогда как отдельные страны, их государственные лидеры приводят в действие силовые структуры для «наведения порядка», «защиты» интересов своих этнических групп на чужой территории» [1].
По этому поводу справедливо отмечают программу профессор Ишмухаметов А.Ш., что «игнорирование и более того дискриминация этнических различий национальных групп и меньшинств содействуют накоплению скрытых источников для конфликтов, которые не проявляются до определенного времени. Они возникают тогда, когда этнические группы и меньшинства начинают осознавать общность своих интересов, когда они превращаются из объекта политики в субъект» [2].
Это значит, что, во-первых, нациями объявляются этнические общности, точнее, та часть этнических групп, которая проживает в пределах республик, носящих название этой группы, которых обычно принято называть титульными национальностями; во-вторых, эти этнические общности официально объявляются как «коренные нации», то есть в качестве обладателей данной государственности. Что касается других этнических групп, то их относят к категории «некоренного», «национального меньшинства», проживающих на территории «не своей» государственности.
К числу факторов, создающих межэтническую напряженность, можно отнести также феномен экономического посредничества, особенно торговлю. В любом полиэтническом обществе нетрудно заметить, что в посреднических делах, и в том числе торговле, имеет лидирующее положение занимают представители какой-то этнической группы или выходцы из определенного региона, что и обычно вызывает негативные реакции со стороны остальной части населения.
Большой исторический опыт взаимоотношений наций и этнических групп в полиэтническом государстве Казахстан, безусловно, помогает процессу преодоления возможных этнических конфликтов. Но самое главное в межэтнических отношениях – это выработка и осуществление практических мер предубедительного характера, создание таких условий (политических, экономических, социально-психологических и нравственных), которые делали невозможными какие-либо конфликты. Но среди факторов, способствующих достижению межэтнической стабильности, разумеется, главным, решающим является экономика. Поэтому в новых условиях – рыночных отношениях – следует воссоздать новую ткань экономического сотрудничества. Таким образом, снять или снизить до минимума количество безработных, особенно среди молодежи, ибо «резервная армия труда», как показывает исторический опыт в определенных ситуациях, эта «армия» может выступить, вовлекая в свои отряды себе подобных всех представителей этнических групп.
Следовательно, учитывая решающую роль экономического фактора в общественной жизни в целом, и в межэтнических отношениях в частности, при определении механизмов и предупреждения преодоления конфликтов, в том числе межэтнических, следует считать главным механизмом экономику. Как показывает практика последнего десятилетия, юноши и девушки более взвешенно и спокойно, чем старшее поколение, пережили крушение прежней идеологии. Неслучайно огромное число активных сторонников проведения демократических преобразований и перехода к рыночной экономике составляет молодежь. Есть все основания утверждать, что именно в молодежной среде формируется тот новый тип личности, который будет доминировать и развиваться в дальнейшем. Молодежь является базой нового демократического общества, которая более способна с определенной долей точности прогнозировать ценностные параметры будущей жизни – это во-первых.
Во-вторых, важнейшим механизмом предупреждения и преодоления межэтнических конфликтов служит создание культурной инфраструктуры консенсуса – национальные (этнические) культурные общества и центры, проведение фестивалей народного творчества, расширение межнациональных (этнических) связей, которые, как правило, служат важным средством улучшения межнациональных (межэтнических) отношений и формирования этнополитической, этнокультурной общности казахстанцев.
В-третьих, как нам представляется, одним из механизмов, улучшения межнациональных (межэтнических) отношений является увеличение открытости республики, то есть политика расширения внешних контактов не только экономических, культурных, но и таких форм как туризм, спорт, научный обмен и т.п. Такие формы общения в определенной мере позволят понять сущность ограниченного представления «мы – они», правильно ориентироваться в оценке ценностей.
В-четвертых, использование силы общественного мнения в качестве специальных мер, вытесняющих насилие в межэтнических отношениях, способные перевести в мирное русло, исключающие кровопролитие. В этом отношении огромную роль могут сыграть особо уважаемые, признанные всеми деятели науки, искусства, писатели, служители культа и аксакалы. Положительную роль в этом деле играют фонды помощи, ориентированные на оказание помощи, скажем, беженцам и т.д.
В-пятых, к числу механизмов преодоления межэтнических конфликтов можно отнести и механизм чрезвычайного реагирования, то есть это система мер в условиях обострившихся конфликтов. Эта мера обязательного введения чрезвычайного положения на территории того или иного района, где насилие проявилось. Так же наказание виновных, ибо безнаказанность и вседозволенность не только дискредитируют власть, но и подрывают основу демократических преобразований общества.
Отмеченные нами механизмы предупреждения и преодоления не претендуют на бесспорность суждения и не являются, по нашему убеждению, исчерпывающими. Мы здесь лишь указали на систему мер, которые в экстремальных ситуациях могли составить лишь основу деятельности государственных органов власти в этой сложной сфере общественной жизни. Однако остается добавить к перечисленным еще одну форму механизма предупреждения и преодоления, которую условно можно назвать как механизм прогнозирования возможных межэтнических конфликтов. Но самым верным прогнозом остается то, что «человек должен быть уверен в том, что государство, в котором он живет, способно надежно защитить от посягательств на его честь и достоинство, в том числе национально-этнических, во всей их полноте» [3]. Однако проблемы разработки предполагаемой ситуации – сложная теоретическая и практическая задача. Поэтому в условиях полиэтнического государства – Республики Казахстан – должен быть самостоятельный институт межнациональных (межэтнических) отношений, который мог не только прогнозировать возможные этнические конфликты в определенно-конкретном регионе, а способствовал бы правительству республики в проведении политики, в итоге осуществления которой исключались бы всякое недовольство и ситуации межэтнических конфликтов. В этом задача ученых Казахстана.
И как справедливо отмечает исследователь А. Калмырзаев, что: «в Казахстане царят гражданский мир и политическая стабильность. Люди живут мирно, адаптируясь к новым порядкам жизни, вызванным рыночной экономикой. Но семья не без урода. Есть отдельные люди и группы, ультрарадикалы, неудовлетворенные спокойным течением жизни, не напоминающим им бурлящую морскую волну. Они не прочь качнуть лодку, плывущую медленно, спокойно» [4].
Литература
1. Марданов К.М. Самоопределение нации. – Алматы: Ғылым, 2012. – 316 с. – 236.
2. Ишмухаметов А.Ш. Проблемы становления и развития политической науки в Казахстане. – Алматы. – 2011. – 93 с. – С. 28-29.
3. Малинин Г.В. Межнациональное согласие в Казахстане: проблемы, противоречия, перспективы. – Алматы. – 2011. – 160 с. – С. 75.
4. Калмырзаев А. Демократизация общества и ее противники //Мысль. – 2010. – №3. – с. 29.
УДК 811.161.1
Нурмахова Ж.К., к.ф.н., ассоц. проф. КазГАСА (МОК)
Менлимуратова Э.А., к.ф.н., доцент КГУ им. Бердаха, Руз, г. Нукус
ЯЗЫК НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
Научный стиль характеризуется логичностью, объективностью, абстрагизацией, безличностью и точностью и находит свое выражение в структуре научной речи и во всей системе речевых средств.
Ғылыми стиль ойға қисындылығымен, дұрыстығымен, дерекіздігімен, жақсыздығымен, нақтылығымен сипатталады және ғылыми тіл құрамында және барлық тілдік құралдар жүйесінде өзінің көрінісін табады.
The scientific style is characterized by logicality, objectivity, abstraction, impersonality and accuracy and it is reflected in the structure of scientific speech in whole system of speech practice.
Язык науки возник и развивался на базе общелитературного национального языка, поэтому основу его составляют лексика, словообразование и грамматика общелитературного языка. Язык научно-технической литературы отличается от общего языка: а) своими научными терминами и терминологизированными словами; б) специальными, «отстранёнными» значениями тех слов, которые употребляются в обычном языке; в) частотой употребления, относительной важностью и жанрово-стилевой закрепленностью некоторых грамматических форм; г) частотой употребления и распределением слов , словосочетаний и предложений по сравнению с их частотой и распределением в общелитературном языке; д) стандартизованностью в их построении и употреблении.
Свидетельством замкнутости научного стиля, его обособленности от других стилей может служить тот факт, что в научных произведениях некоторые языковые средства, имеющиеся в общем языке, вообще не встречаются или встречаются в иной концентрации, чем в общелитературном языке.
Однако это не значит, что научный стиль не контактирует с другими стилями, все стили взаимодействуют и взаимопроникают. Научный функциональный стиль, как и любой другой, использует общий язык, но имеет отличие в отборе языковых средств, в их частотности, поэтому внутристилевые языковые характеристики научного стиля следует рассматривать на фоне общеязыковых, общелитературных изменений, являющихся достоянием различных стилей современного русского литературного языка.
Научный функциональный стиль характеризуется, как уже отмечалось, такими внутристилевыми чертами, как логичность, объективность, отвлеченно-обобщенный характер (абстрагизация), безличность и точность, поскольку научное изложение по самой своей природе имеет отвлеченно-обобщенный, логический, объективный и точный характер, что находит свое выражение в структуре научной речи и во всей системе речевых средств.
В научной речи, являющейся формой выражения понятий, суждений и т.п., реализуется сугубо логический (интеллектуальный) характер научного познания, в связи с этим здесь используются такие языковые средства, которые, выражают чисто понятийное содержание. Отсюда строгая логическая последовательность изложения и логическое выделение в научном стиле. Отдельные предложения и части сложного синтаксического целого, все компоненты (простые и сложные), как правило, очень тесно связаны друг с другом, каждый последующий вытекает из предыдущего или является следующим звеном в повествовании или рассуждении.
Объективность как стилевая черта научной речи также вытекает из специфики научного познания, устанавливающего объективную научную истину, отсюда безличность языкового выражения, отсутствие субъективности в научных текстах и стремление сосредоточить основное внимание на предмете высказывания.
То же можно сказать и о точности, как стилевой черте научной речи, ибо научное познание предполагает не только объективное, но и точное отображение реальной действительности. Без точности научных познаний невозможен прогресс науки. Отсюда преобладание в научной речи тех языковых средств, которые однозначны и способны максимально выразить сущность понятий. Это термины. В синтаксическом плане это, с одной стороны, сжатость, уплотненность, лаконичность, «экономность» изложения, а с другой – максимальная полнота, пространность его.
Таким образом, лексические, морфологические и синтаксические особенности научной прозы вытекают из ее основных стилевых черт.
Суммируя, можно назвать следующие общие языковые черты научного стиля: строгая нормированность (соответствие нормам литературного языка), точность, ясность и лаконичность в выражении мыслей, терминированность речи, широкое использование абстрактной лексики, употребление слов в их предметно-логических, конкретных значениях, «безличность», монологический характер высказывания, последовательность, завершенность, полнота высказывания, тесная связь отдельных частей высказывания, что достигается широким использованием развернутых синтаксических построений, сложных предложений со словами-скрепами (союзными, местоименными, наречными и т.д.), причастных, деепричастных оборотов, перечислений, использование очень лаконичных, но высоко информативных атрибутивно-именных сочетаний с цепочкой последовательно нанизываемых родительных падежей (особенно в заглавиях), использование условных знаков и символов.
В науке нет единого мнения по вопросу о языковой природе термина. Мнение большинства языковедов сходится на том, что термины представляют собой группу слов, во многом отличную от других слов литературного языка, что в языке существует бинарное противопоставление: термин – нетермин.
Анализ термина и нетермина, их сравнение обнаруживают достаточное количество черт, сближающих эти единицы между собой. Главное – это их принадлежность к одной знаковой системе языка. Термин как лингвистическая единица литературного языка входит, на ряду с общеупотребительными словами, в систему этого языка и занимает в ней определенное место среди других единиц того же уровня на основании собственных языковых характеристик. Иначе говоря, и термин, и обычное слово подчиняются общим законам, свойственным данной системе языка; мало того, они являются лексическими единицами, то есть представляют собой двусторонние единицы языка, имеющие план выражения и план содержания. В плане выражения термин – это лексема или сочетание лексем в особой функции, в плане содержания термин – это семема, соотносящаяся с научным понятием. Им также присуща связанная с социальной природой языка информативность, как суть всех словесных знаков.
Однако выделение общих черт термина и обычного слова предполагает и имеющиеся между ними различия. На одну из важнейших особенностей, свойственных только термину, указал еще Бодуэн де Куртенэ, который подметил, что термин, в отличие от обычного слова, возникает только искусственным путем, то есть благодаря сознательному регулированию. Эту же точку зрения позднее разделил Г. О. Винокур: «Термины не появляются, а придумываются», «творятся», по мере осознания их необходимости. «Может быть, поэтому в терминологии часто известны даты появления терминов, авторы создания отдельных терминов и целых систем, что почти исключено для общелитературного языка. В каком-то смысле термины напоминают имена собственные: подобно им, термины появляются вслед за новым понятием, новой реалией».
До сих пор остается дискуссионной проблема места терминологии в системе общелитературного языка. Часть ученых, отмечая особенности языка научно-технической литературы, отождествляют понятия «терминология» и «подъязык науки».
Однако подъязык науки – это не только термины, но и определенная совокупность текстов, имеющих собственные лексические и грамматические характеристики.
Достарыңызбен бөлісу: |