Современные тенденции развития иноязычного образования в высшей школе



бет31/31
Дата10.06.2017
өлшемі9,12 Mb.
#18886
1   ...   23   24   25   26   27   28   29   30   31

Литература

1. Алефиренко Н.Ф. Современные проблемы науки о языке. – М.: Флинта: Наука, 2005.

2. Залевская А.А., Медведева И.Л. Психолингвистические проблемы учебного двуязычия. – Тверь, 2002.

3. Утебалиева Г. Е. Теория и практика усвоения неродного языка. – Алматы, 2007.




Двуязычие и его основные аспекты

Шайбакова Д.Д.

Университет «Туран» (Казахстан)

Мақалада интерференция туралы түсінік-талдау берілген.

The notion of interference was analysed in this article.
Социально-коммуникативная система полиэтнического общества представляет собой сложное сплетение разных языков и их подсистем. Неизбежным в этих условиях является билингвизм как необходимое средство взаимопонимания, преодоления языкового барьера. Ситуации двуязычия подвижны, они меняются. Поэтому в квалификации двуязычия приходится учитывать географическую среду, уровень образования, социальную среду. Компонентом любого вида билингвизма является общенародный язык, реализация которого зависит от степени владения им. Под термином «общенародный язык» понимается этнический язык любого народа в совокупности всех вариативных форм или функциональных страт. Всякий общенародный язык рассматривается как архисистема, образованная из совокупности вариативных дискретных форм (см. об этом: [4; 301]). Владение языком – это умение производить и понимать (воспринимать) тексты на данном языке, способность к варьированию языковых средств. Одна из форм реализации языка-архисистемы – неисконная речь, т.е. речь носителей языка, для которых он не является родным (первичным). Ее отличает влияние чужого языка, чужой культуры. Неисконная речь может быть как нормативной, так и ненормативной. Причиной неисконной речи служит двуязычие. Двуязычие мы рассматриваем как умение, навык, позволяющие человеку, народу в целом или его части попеременно пользоваться (письменно или устно) двумя разными языками в зависимости от ситуации и добиваться взаимного понимания в процессе общения. Для значительной части казахского населения двуязычие сохраняется и в наше время. Особенность билингвизма казахов заключается в том, что вторым компонентом ситуации двуязычия является функционально мощный русский язык. Поскольку русский язык широко используется в коммуникативном пространстве Казахстана, билингв часто оказывается в ситуациях разноязычного общения. Однако степень вхождения билингва в группу говорящих на Я2 (втором для билингва языке) может быть различной.

Любой казахско-русский билингв является одновременно членом трех языковых групп: первичной языковой общности, состоящей из монолингвов, пользующихся только первичным языком билингва; вторичной языковой общности, состоящей из монолингвов, пользующихся вторичным языком билингва в качестве родного; двуязычной языковой общности, состоящей из билингвов, независимо от степени владения ими Я1 и Я2. Для коммуникации индивидов с различными первыми языками необходимо, чтобы хотя бы один из них владел языком партнера в степени, достаточной для понимания и производства речи. При недостаточном владении Я2 в речи билингва наблюдаются отклонения от норм. Напротив, при частом, регулярном его использовании билингв испытывает давление второго языка. Как известно, проблема билингвизма в современной лингвистике рассматривается комплексно, поскольку речь идет о межэтнической коммуникации. Этнос же состоит из индивидов, объединенных общим языком и культурой. Прежде всего необходимо изучить причины возникновения билингвизма, социальные условия усвоения второго языка и особенности его функционирования в различных слоях общества (социолингвистический аспект). Далее следует обратиться к индивиду как носителю двуязычия. Местом взаимодействия языков является не территория, а человек, обладающий различными психофизиологическими свойствами. Установлено, что при овладении новым видом деятельности человек использует навыки, которые были усвоены им в процессе аналогичной деятельности на родном языке. Такое использование навыков А при решении задачи Б называется переносом навыка. Если эти навыки совпадают, то имеет место фацилитация, облегчающая овладение новым языком. Если же они различаются, то возникает ошибочный перенос навыка, наблюдаемый в речи на втором языке. Совокупность этих и других проблем психологии овладения и владения вторым языком составляет психологический аспект двуязычия. И это еще не все. Ошибочный перенос навыка проявляется на уровне речи (устной и письменной) в виде отклонений от норм различного типа (фонетические, лексические, синтаксические ошибки), а это уже лингвистический аспект. Кроме того, различия в культурах как особенностях материальной и духовной жизни этноса также влияют на модели вербального и невербального поведения билингвов (культурологический аспект). Со всеми этими проблемами связан также и лингводидактический аспект. Если обучение неродному языку в учебном заведении строится обычно на исправлении преподавателем ошибок в речи обучаемых, то знание психических механизмов возникновения ошибок позволяет строить процесс обучения на основе предупреждения ошибок.

Казахско-русское двуязычие детально исследовано в работах казахстанских ученых (Байбульсинова, Копыленко, Ахметжанова, Тезекбаев; Хасанов). В сопоставительном аспекте исследовались факты системы русского и казахского языков Х.Ажмухамбетовым, Х.Б. Ажмухамбетовым, М.С. Бектуровым, К.Биалиевой, З.К.Ахметжановой, К.Ж. Айдарбек, Р.Е. Валихановой, Б.Б. Бисенбаевой, Ф.Г. Гришко, В.А. Исенгалиевой, М.С. Сеитовой, Л.Г. Гиззатовой, Ж.К. Шайкеновой и др.

Поскольку местом взаимодействия языков является индивид с его психическими, интеллектуальными и речевыми особенностями, то и в речевых особенностях определенного типа сообщества следовало бы ожидать большое количество реализаций двуязычной речи. Но этого не происходит в связи с наличием общих стабилизирующих черт, которые держат вариативность двуязычной речи в определенных границах. Это объясняется наличием сходств и различий между системами контактирующих языков (в нашем случае – казахского и русского), а также общечеловеческими психологическими законами переноса навыка. Именно это обстоятельство позволяет говорить о типичных случаях интерференции, несмотря на дисперсность индивидуальных различий. Степень владения вторым языком варьируется от совершенного до элементарного практического употребления. Семантическая валентность сообщения на втором языке при элементарном владении значительно уступает употреблению литературного языка. Отношение к ошибкам в речи на Я2 может быть различным – от толерантного до неодобрительного. Существует некая граница «искажения», за пределами которой интерференция затрудняет понимание. Во многом это зависит от типа интерференции в зависимости от степени владения вторым языком. Она может быть коммуникативно-релевантной, т.е. мешающей взаимопониманию, и коммуникативно-нерелевантной, т.е. не влияющей на коммуникацию, не мешающей пониманию смысла. Например, если о девушке говорят «Арман пришел», а пресуппозиция не указывает на то, что субъект – девушка, то при существующей идентичности казахских женских и мужских имен может быть непонимание. А в таком примере, как «Я все убрал. Теперь порадык», интерференция не мешает пониманию.

Двуязычие функционирует в разных сферах: естественные контакты языков происходят в обиходно-бытовой сфере, где используется разговорная форма и просторечие, в сферах образования и официально-деловой контактируют литературные формы общенародных языков (соответствующие стили). Иначе говоря, контактируют не просто языки, а определенные их подсистемы. Потому к ошибкам системным добавляются диглоссные. Так, например, формируется билингвистическое просторечие. Основным лингвистическим критерием, который определяет качественный уровень знания второго (русского) языка, являются интерференция и интеркаляция. Интерференция – это всегда нарушение нормы. Оценка нормативности производится по шкале «правильность – неправильность». «Сильная» интерференция, особенно на лексическом и грамматическом уровнях, может мешать коммуникации. Но по мере совершенствования владения языком при определенных усилиях она может быть устранена. Наиболее стойкая интерференция отмечается на фонетическом уровне. Даже при грамматически правильной речи она может оставаться постоянной. Взять, к примеру, акцент известной певицы Эдиты Пьехи. Но, как правило, она не мешает пониманию. При достаточно хорошем владении вторым языком или при частом его использовании возможна интеркаляция.

Особенности интерференции и интеркаляции. Двуязычие – это феномен взаимодействия языков, следовательно, оно характеризуется взаимным влиянием обоих контактирующих языков. Если в речи билингва отмечается влияние первого языка на второй, мы имеем дело с интерференцией. Но обратное влияние второго языка на первый представляет собой интеркаляцию. Существует ряд отличительных признаков интеркаляции.

1) Интеркаляция состоит в использовании элементов Я2 при наличии эквивалентов в родном языке. Например: Сiзге қай этаж керек? – Какой этаж вам нужен? ( р. этаж – к. қабат); Мынау қай остановка? (р. остановка – к. аялдама). Интерференция же является следствием различий между языками.

2) Интеркаляция может контролироваться билингвом, в отличие от интерференции, которая не поддается контролю.

3) Если интерференция отмечается при комбинированном билингвизме, то интеркаляция – при соотнесенном.

4) Интеркаляция – это вклинивание в речь на Я2 двусторонних, значимых единиц (от морфем до фраз), тогда как при интерференции нарушение норм наблюдается на всех уровнях – уровнях значимых и незначимых единиц.

Типы интерференции

Признавая интерференцию отклонением от нормы в речи на вторичном языке, следует рассматривать ее типы с учетом взаимодействия структурных и неструктурных факторов. Классификация типов интерференции производится на основе теории А.Карлинского [2, с. 10-11].

1) Интерференция, связанная с нарушением плана выражения, называется сигнативной. Например: Я поздравляю тебя восьмым мартом. Интерференция, связанная с нарушением плана содержания, называется семантической. Например: Я бы хотела выбрать одну специальность и по этим стопам идти.

2) Выявление влияния второго языка на первый производится на основе сопоставления подсистем контактирующих языков с учетом законов переноса навыков:

а) звукового строя – комбинаторных и позиционных изменений фонем, просодических характеристик; в этом случае выявляется фонетическая интерференция;

б) морфологической системы – категорий частей речи; при этом определяется морфологическая интерференция;

в) синтаксической системы – связей и отношений языковых единиц в синтагме; следствием такого сопоставления является обнаружение синтаксической интерференции;

г) словарного состава, лексико-семантической системы; при этом определяется лексическая интерференция;

д) стилистической дифференциации языка – стилистических соответствий; следствием такого сопоставления является обнаружение стилистической интерференции.

3) С учетом нарушения отношений между единицами языка и правил их функционирования в речевой цепи различают интерференцию парадигматическую и синтагматическую.

В исследованиях казахско-русского билингвизма представлена интерференция в русской речи на всех уровнях – фонетическом, грамматическом, лексическом, в парадигматике и синтагматике.

Типы интеркаляции. В классификации типов интеркаляции существенными признаются два признака: вклинивание слов или единиц, больших, чем слово – сочетаний слов; изменение или сохранение характеристик языка-источника, т.е. наличие или отсутствие интерферирующего влияния на единицы Я2 (см. об этом: Карлинский [3; 115-116]. По этим признакам различают четыре типа:

Инвентарная интеркаляция – включение в речь на Я1 отдельных слов Я2: Может, бүгiн кешке казиноға барсақ қайтедi, егер свободный болсаңМожет, сегодня вечером в казино сходим, если будешь свободен.Фразовая интеркаляция – вклинивание в речь на Я1 синтагм – от словосочетания до предложения: А у вас колбаса бар ма?А у вас есть колбаса?Чистая интеркаляция – вклинивание единиц Я2, не подвергшихся интерферирующему влиянию Я1 (все приведенные выше примеры).

Модифицированная интеркаляция – включение единиц Я2, подвергшихся воздействию интерференции. Например: - Сәлем! Қалың қалай? - Нормальный, пойдет. Өзiңде? пер.: – Здравствуй. Как дела? - … - А как ты?Таким образом, в квалификации интеркаляции обращается внимание на степень вторжения элементов второго языка и на чистоту воспроизведения единиц Я2. На основании этого можно судить о значимости Я2 для билингва. Исследование интерференции и интеркаляции дает возможность педагогу выбирать способ объяснения учебного материала с актуализацией тех случаев, где допускается ошибка. Устранение этих ошибок осуществляется путем подбора упражнений, где представлены сходства и различия языковых явлений родного и иностранного языков. Для выработки навыков правильного употребления языкового явления важно оптимально определить количество затрачиваемого времени: устойчивая интерференция требует большего времени для устранения, что должно найти отражение в рабочих планах занятий. Подход к типологии учебного материала в этом случае должен быть психолингвистическим, позволяющим предупреждать интерференцию в речи обучаемых.
Литература


  1. Карлинский А.Е. Типология речевой интерференции // Зарубежное языкознание. – Алма-Ата, 1972. – Выпуск 2. – С. 9-16.

  2. Карлинский А.Е. О двух типах проявления взаимодействия языков // Психологические и лингвистические аспекты проблемы языковых контактов. – Калинин: изд. Калинин. госуниверситета, 1978. – С. 111-119.

  3. Карлинский А.Е. Экспериментальное изучение лексической интерференции в прикладных целях // Избранные труды по теории языка и лингводидактике. – Алматы, 2007. – С. 287-295.

  4. Туманян Э.Г. О методе изучения языка как социолигвистической архисистемы // Методы социолингвистических исследований. – М., 1995. – С. 299-313.


ІV СЕКЦИЯ
Жоғары мектепте шет тілінде білім беруді дамытудың жаңа тенденциялары

Современные тенденции развития иноязычного образования в высшей школе

Modern Tendencies in the Development of Foreign Education in Higher School


1.

Ағайдарова А. Қ.А.Ясауи атындағы ХҚТУ. Болашақ заңгерлердің ағылшын тіліндегі арнайы лексикасын қалыптастыру тәсілдері

5


2.

Акынова Д.Б. Евразийский национальный университет имени Л.Н.Гумилева. О некоторых интерактивных методах при обучении говорению

6


3.

Алшинбаева Ж.К. Евразийский национальный университет имени Л.Н.Гумилева. Когнитивный лингвокультурологический аспект изучения фразелогизмов

9


4.

Аймолдина А.А. Евразийский национальный университет имени Л.Н.Гумилева. К вопросу об исследованиях явления эвфемизма и его классификаций

11


5.

Базарбек Г.Б. Л.Н.Гумилев атындағы Еуразия ұлттық университеті. Оқу үрдісіндегі қазақ тілінің ағылшын тіліне әсері

15


6.

Баятян Э. А. Армянский государственный педагогический университет им. Х.Абовяна. Принцип историзма и его роль в совершенствовании профессиональной подготовки студента-филолога в системе билингвального образования

18


7.

Буралхиева А.Ж. Евразийский национальный университет имени Л.Н.Гумилева. Языковая игра и роль метафоры в научном познании

21


8.

Дарменова А.Е., Асанова А.Е. Евразийский национальный университет имени Л.Н.Гумилева. Художественный текст как средство формирования лексического навыка на языковых специальностях университета

25


9.

Досжан Г.А. Л.Н.Гумилев атындағы Еуразия ұлттық университеті. Мемлекеттік тілді дамытудың саяси-құқықтық, әлеуметтік және психолингвистикалық аспектілері

29


10.

Егембердиева В.С. Евразийский национальный университет имени Л.Н.Гумилева. Сотрудничество Республики Казахстан и Великобритании в гуманитарной сфере

31


11.

Ескиндирова М.Ж. Евразийский национальный университет имени Л.Н.Гумилева. Интернет как средство коммуникативности на уроках иностранного языка.

35


12.

Екшембеева Л.В. Казахский национальный университет им.аль-Фараби. Динамика усвоения второго языка: актуализация знания

36


13.

Жамкеева Ж. И. Евразийский национальный университет имени Л.Н.Гумилева. Инновационные подходы в учебном процессе

39


14.

Жабаева А.Т. Евразийский национальный университет имени Л.Н.Гумилева. Лингвокультурологические компоненты в обучении межкультурной коммуникации

42


15.

Жаманаева Г.Н. Евразийский национальный университет имени Л.Н.Гумилева. О некоторых проблемах методики преподавания второго иностранного языка

46


16.

Загидуллина А.А. Казахский университет международных отношений и мировых языков им. Абылай хана. Роль образно-символической системы в формировании новых когнитивно-лингвокультурологических комплексов

50


17.

Загидуллин Р.З. Казахстанско-Британский технический университет. Инновационный подход в обучении основам НИР на английском языке

53


18.

Исыпова Н.В., Есполова Г.М. Евразийский национальный университет имени Л.Н.Гумилева. Современные направления обучения иностранным языкам в зарубежной методике

57


19.

Исаева Л.Г., Еремия Н.Л. Кокшетауский государственный университет им. Ш.Уалиханова. Историческое настоящее как одна из разновидностей художественного повествования

60


20.

Казиева Г.С. Евразийский национальный университет имени Л.Н.Гумилева. BELLE- LETTER TYPE AS A WAY OF THINKING AND TRANSFERRING INFORMATION ON AMERICAN NOVEL “THE ADVENTURES OF TOM SAWYER” BY M. TWAIN

63


21.

Кармелюк А.В., Тулегенова А.М. Евразийский национальный университет имени Л.Н.Гумилева. EFFICIENCY OF USING PRESENTATION TECHNIQUES IN TEACHING FOREIGN LANGUAGES

64


22.

Керимкулова С.И. Казахстанско-Британский технический университет. MASTERING WEBQUEST: TEACHING LANGUAGE THROUGH TECHNOLOGY

67


23.

Кусаинова Г.И. Евразийский национальный университет имени Л.Н.Гумилева. Способы фразеологической деривации при деривационных процессах «Устойчивая фраза – устойчивая фраза»

73


24.

Касымбекова Н.С. Евразийский национальный университет имени Л.Н.Гумилева. Педагогические измерения как показатель качества подготовки специалистов в процессе преподавания иностранного языка

76


25.

Какимова М.Е. Северо-Казахстанский государственный университет имени М.Козыбаева. Приоритетно ориентированный подход к преподаванию иностраного языка

79


26.

Камзинова Д.Г. Л.Н.Гумилев атындағы Еуразия ұлттық университеті. Студенттердің креативтік дамуының құралы ретінде шетел тілдері саласындағы сапалық технологиялар

83


27.

Қожахметова Г.А. Л.Н.Гумилев атындағы Еуразия ұлттық университеті. Шет тілдік лексиканың бұқаралық ақпарат құралдарында көрініс беруі

85


28.

Куракбаев К.С. Евразийский национальный университет имени Л.Н.Гумилева. TEACHER LANGUAGE AWARENESS как интегративно-рефлексивный метод формирования профессиональных компетенций учителя иностранного языка

87


29.

Құдабаева П.А. Тараз инновациялық-гуманитарлық университеті. STRATEGIES FOR DEVELOPING READING PROFICIENCY

91


30.

Ли Т. В., Есенгалиева А.М. Евразийский национальный университет имени Л.Н.Гумилева. О коммуникативно-направленном профессиональном обучении студентов иностранному языку в ВУЗе

94


31.

Maksut K.M. Eurasian National University after L.N. Gumilyov. NEW ASPECTS FOR TEACHING EXTERNAL POLICY ISSUES TO UNDERGRADUATE STUDENTS: AN ACADEMIC APPROACH

97


32.

Ms. Khan Mahlaqa Afzal. Maulana Azad College of Arts. INNOVATIVE TECHNIQUES IN TEACHING ENGLISH AT GRASS-ROOTS LEVEL

99


33.

Мустафина Г.К. Евразийский национальный университет имени Л.Н.Гумилева. Использование проектной работы на занятиях в процессе формирования коммуникативной компетенции

102


34.

Мейрамова С.А., Искакова А.О. Евразийский национальный университет имени Л.Н.Гумилева. Актуальные проблемы методики обучения ИЯ за рубежом

104


35.

Нұрлыбай А.М., Ниязбекова А.А. Л.Н.Гумилев атындағы Еуразия ұлттық университеті. Ағылшын тілі сабағындағы интернет-ресурстарын қолдану тәсілдері

108


36.

Neetu Saraswat. Kendriya Vidyalaya, Alligarh (U.P.). SWIFT PARADIGM IN ELT

111

37.

Спиглазова Г.И. Евразийский национальный университет имени Л.Н.Гумилева. Современные тенденции развития иноязычного образования в высшей школе

113


38.

Султанбекова С.А. Евразийский национальный университет имени Л.Н.Гумилева. CLASSIFICATION OF LEXICO - INTERFERENTIAL ERRORS IN THE ENGLISH SPEECH OF KAZAKH DEPARTMENT STUDENTS

117


39.

Сидагалиева С. Казахский национальный университет им. аль-Фараби. Лингвокогнитивный анализ понятия «Приготовление пищи» и его образовательные возможности

119


40.

Сапаргалиев Д.Б., Абибулаева А. Б. Евразийский национальный университет имени Л.Н.Гумилева. Некоторые аспекты организации мобильного обучения (M-Learning) в современном языковом образовании

122


41.

Сарсикеева Г.Қ., Жузтаев Ж.Б. Л.Н. Гумилев атындағы Еуразия ұлттық университеті. Қазақ-ағылшын мақал-мәтелдерін аудармада салғастырмалы түрде зерттеу

125


42.

Тажитова Г.З. Л.Н.Гумилев атындағы Еуразия ұлттық университеті. Ағылшын тілі сабақтарында студенттердің шығармашылық қабілеттерін арттыру

127


43.

Тимофеева Т.А., Немченко Н.Ф. Кокшетауский государственный университет имени Ш. Ш.Уалиханова. Эмотивная функция интонации в африканском английском

129


44.

Мухтарханова А.М., Үйсінбаева А.Қ. Л.Н.Гумилев атындағы Еуразия ұлттық университеті. Жоғары мектепте ағылшын тілін оқыту мәселелері

133


45.

Умербекова Б.Г., Кабдушева А.Б. Евразийский национальный университет имени Л.Н.Гумилева. Особенности дистанционного обучения иностранным языкам для эффективного проведения занятий СРСП в условиях кредитной системы обучения

136


46.

Хамзина А.Х. Л.Н.Гумилев атындағы Еуразия ұлттық университеті. Мамандыққа бейімдеп оқыту әдістемесі

139


47.

Шайбакова Д.Д. Университет «Туран». Аспекты двуязычия и проблемы преодоления интерференции в учебном процессе

142



V CЕКЦИЯ

Орыс тілі мен әдебиетін оқытудағы интерактивті ресурстар

Интерактивные ресурсы в обучении русскому

языку и русской литературе

Interactive Resources in the Russian Language and Literature Teaching


1.

Агманова А.Е. Евразийский национальный университет имени Л.Н.Гумилева. Интерактивные ресурсы в обучении русскому языку как второму

146


2.

Азкенова Ж.К. Евразийский национальный университет имени Л.Н.Гумилева. Применение программы Power point при изучении способов производства глаголов в русском языке

149


3.

Аманбаева Г.Ю. Карагандинский государственный университет им. Е.А.Букетова. О динамике функционирования русского языка в Казахстане

152


4.

Ананьева С.В. Институт литературы и искусства им. М.О.Ауэзова МОН РК. Изучение русской классики и казахстанская пушкиниана: новое и перспективное

154


5.

Асмагамбетова Б.М. Евразийский национальный университет им. Л.Н.Гумилева. Личностно ориентированное обучение русскому языку

158


6.

Байгарина Г.П., Треблер С.М. Казахстанский филиал МГУ им. М.В.Ломоносова. Жанрообразующие признаки как основной критерий диахронического анализа текста

162


7.

Баласанян Л.Г. Министерство образования и науки РА. Армянский государственный педагогический университет имени Х.Абовяна. Инновационная система углубленного обучения русскому языку (уоря) в школах с армянским языком обучения

166


8.

Баяманова Р.Г. Карагандинский государственный университет им. Е.А.Букетова. Методические ресурсы компетентностного подхода к обучению русскому языку

170


9.

Баяндина С.Ж., Тавлуй М.В. Кокшетауский государственный университет им. Ш.Уалиханова. Компетентностный подход как концептуальное положение обновления содержания образования

173


10.

Власова Г.И. Казахстанский филиал МГУ им. М.В.Ломоносова. Принципы создания полимедийных баз данных по фольклору

177


11.

Донченко О.В. Карагандинский гуманитарный колледж. Приёмы активизации и развитие творческих способностей учащихся на уроках литературы

181


12.

Еркебекова Э.К. Международный университет информационных технологий. Эвфемистические перифразы в аспекте категории вежливости

185


13.

Жаркынбекова Ш.К. Евразийский национальный университет им. Л.Н.Гумилева. Инновационные технологии как средство интенсификации и оптимизации учебного процесса

188


14.

Журавлева Е.А. Евразийский национальный университет им. Л.Н.Гумилева. Электронные учебники при обучении русскому языку в полинациональном государстве

191


15.

Жумагулова Н.С. Кокшетауский государственный университет им. Ш.Уалиханова. Модель языковой личности Г.И. Богина в ее отношении к современности

194


16.

Заврумов З.А. Пятигорский государственный лингвистический университет. Русский язык в поликультурном пространстве северного Кавказа

198


17.

Кривощапова Т.В. Казахстанский филиал МГУ имени М.В.Ломоносова. Имманентный анализ поэтического текста (стихотворение Павла Васильева «Азиат»)

205


18.

Махсутова З.А. Изучение этнолексики на различных уровнях русского языка

210


19.

Нуртазина М.Б. ЕНУ имени Л.Н.Гумилева. Инновационность образовательной среды и современные лингвистические технологии

213


20.

Огородникова Л.А. Ишимский государственный педагогический институт им. П.П.Ершова. Современные формы представления информации в обучении риторике и культуре речи

218


21.

Оспанова Д.Б. Карагандинский государственный университет имени Е.А.Букетова. Формирование этнокультурологической мотивации у студентов в процессе обучения русскому языку

224


22.

Плужникова Т.И. Киевский национальный педагогический университет имени М.П. Драгоманова. Этимологическая версия геортонима Ивана Купала

226


23.

Рахимжанова Г.Р. ЕНУ имени Л.Н.Гумилева. Формирование культуры педагогического общения на занятиях по русскому языку

231


24.

Рахимжанова А.С. Казахстанский гуманитарно-юридический университет. Образ степного волка как центральный архетип романа Г. Гессе «Степной волк»

234


25.

Сейпульдинова Г.Д. Северо-Казахстанский государственный университет имени М.Козыбаева. Креативный и адаптивный потенциал педагогических технологий обучения

238


26.

Стожарова Ю.Б. Специализированная школа-интернат для одарённых детей «Мурагер». Использование тестовой методики на уроках русского языка

244


27.

Сулькарнаева А.Р. Евразийский национальный университет им. Л.Н. Гумилева. Хасенеева А.Б. Кокшетауский государственный университет им. Ш. Уалиханова. Сленгизмы в молодежной публицистике (на материале русскоязычной прессы)

246


28.

Сурова Д.С. Восточно-Казахстанский государственный технический университет им. Д.Серикбаева. О некоторых аспектах изучения публицистических текстов на занятиях по русскому языке (коммуникативно-прагматический аспект)

249


29.

Товчегречко Е.В. Павлодарский государственный педагогический институт. Активизация системно-креативного мышления в процессе изучения романа «Бесы» Ф.М.Достоевского

252


30.

Токсанова С.К. Евразийский национальный университет имени Л.Н.Гумилева. Формирование стилистической компетенции студентов неязыковых специальностей

255


31.

Умарова А.К. Евразийский национальный университет им. Л.Н.Гумилева. Двуязычные словари активного типа в переводческой деятельности

257


32.

Хан Н.К. Карагандинский государственный университет им. Е.А.Букетова. Русский язык в системе полиязычного образования

259


33.

Шарипова Г.А. Евразийский национальный университет им. Л.Н.Гумилева. Диалогические «Возможности текстов»

262


34.

Шавхелишвили Б. Грузия. Процесс перехода от лексических «гнёзд» к профессионализмам (на материале цова-тушинского (бацбийского) языка)

265


35.

Шаяхметова А.А. Кокшетауский государственный университет им. Ш.Уалиханова. Интерактив как способ изучения текста

265



VІ СЕКЦИЯ

Оқу үрдісіндегі педагогикалық өлшем: мазмұны мен технологиясы

Педагогические измерения в учебном процессе: содержание и технологии

Pedagogical Measures in the Educational Process: Contents and Technologies


1.

Әбдіхалықов А.Т. Қазақстан Республикасы Білім және ғылым министрлігі «Ұлттық тестілеу орталығы». Қазақстандағы мемлекеттік тілді меңгеру деңгейін бағалау жүйесіне арналған өлшеу құралдарының ерекшеліктері және оларды жетілдіру жолдары

270

2.

Ерменбаева Л. ҚМЭБИ (KIMEP). Қазақ тілін оқыту әдістемесін модернизациялау ізденістерінен

274

3.

Жақсылықова К.Б. Қ.И.Сәтбаев атындағы Қазақ Ұлттық университеті. Ақпараттық технологияны кәсіби қазақ тілін оқытуда тиімді қолдану мүмкіндіктері жайында

278


4.

Камзаева К.С. Қорқыт Ата атындағы Қызылорда мемлекеттік университеті. Білім деңгейін анықтаудың тиімді аспектілері

280

5.

Касымбекова Н.С. Евразийский национальный университет имени Л.Н.Гумилева. Педагогические измерения как показатель качества подготовки специалистов в процессе преподавания иностранного языка

284

6.

Кенжеғалиев С.А. КГТИ-Лингва Орталық Қазақстан университеті. Ділдік лексикондағы сөзді айырып тану үдерістері

288


7.

Күзекова З.С. Л.Н.Гумилев атындағы Еуразия ұлттық университеті. Жазылым тестілері

293


8.

Кузембекова Ж.Ж. Казахский национальный университет им. аль-Фараби. О применении стандартов ACTFL для тестирования казахской языковой компетенции (Reading Comprehension)

296


9.

Құрманбай К.С. Қазақстан-Британ техникалық университеті. Білім беру мазмұнының құрылымының гумандық ерекшеліктері

300


10.

Майгельдиева Ш.М. Кызылординский государственный университет имени Коркыт Ата. О структурации билингвальной компетенции при интегративном подходе к обучению

303


11.

Мамаева М.Қ. Әл-Фараби атындағы Қазақ ұлттық университеті. Тыңдалымды тестілеу

307


12.

Мустафина Н.Б. РГКП «Национальный центр тестирования» Управление по развитию государственного языка. Тестирование как способ оценки владения казахским языком

312


13.

Утебалиева Г.Е. Казахский национальный университета им. аль-Фараби. Технология обучения неродному языку в условиях его функционирования как обучающая система: от теории к практике

317


14.

Шайбакова Д.Д. Университет «Туран». Двуязычие и его основные аспекты

320








Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   23   24   25   26   27   28   29   30   31




©engime.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет