Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, двух разделов, заключения, списка использованных источников, приложения.
ОСНОВНАЯ ЧАСТЬ
Во введении обосновывается выбор темы, ее актуальность, объект и предмет исследования, научная новизна работы, определяются цель и задачи, формулируются положения, выносимые на защиту, характеризуются источники и методы исследования.
Первый раздел диссертации «Формирование терминов нефтегазовой отрасли в английском и казахском языках и их структурная организация» представляет собой изложение теоретической базы исследования и обобщение различных подходов к пониманию понятия терминов нефтегазовой отрасли в сопоставляемых языках.
За последние десятилетия в современном языкознании обозначился ряд исследователей, посвятивших свой работы изучению терминологии (В.М. Лейчик, Н.В. Подольская, А.В. Суперанская, Г.П. Немец, Н.В. Васильева, В.П. Даниленко и др.). Известный исследователь В.М. Лейчик определяет терминоведение как самостоятельную научную дисциплину [1, с.14]. По мнению современных исследователей, терминология настоящего времени ─ это искусственно формируемый пласт, каждая единица которого имеет определенные ограничения для употребления и оптимальные условия для существования и развития. Особой чертой, отличающей термин от других типов номинации, является связь с научными концепциями. Следовательно, языковой статус термина подвержен влиянию той отрасли знаний, в которой он детерминируется.
Определение понятия «термин» и требования к нему до сих пор остаются спорными, так как многие языковеды в зависимости от объекта исследования дают различные определения данному понятию. Несмотря на это, остаются общепринятыми положения, выдвинутые Д.С. Лотте относительно термина: термин рассматривается как член национальной терминологической системы; терминоэлемент является минимальной единицей, имеющей терминологическое значение и участвующей в терминообразовании; естественно сложившиеся терминологии обладают определенными «недостатками»; различаются «абсолютная» и «относительная» однозначность терминов; необходимо членение массива понятий на «собственные» и «привлеченные» (упорядочиваются только термины собственных понятий); первоначально следует придавать упорядоченным терминам статус терминологической рекомендации, с тем чтобы специалисты привыкли к новому пониманию терминов; в первую очередь следует уделять внимание правильному построению узлов терминов, являющихся терминами-производителями, ибо от их структуры зависит и вся структура собственной отраслевой терминологии; образованный термин должен быть именем собственным предмета или понятия, не имея в данной области синонимов и не представляя собой омонима; существующий и вновь создаваемый термин должен вызывать определенную ассоциацию ─ «частную» (смысловую) или «узловую» (агрегатную) [2, с. 56 – 58].
Из множества определений понятия «термин», имеющихся в современном языкознании, мы склонны придерживаться определения, предложенного В.М. Лейчиком: «Термин ─ лексическая единица определенного языка для специальных целей, обозначающая общее ─ конкретное или абстрактное ─ понятие теории определенной специальной области знаний и деятельности» [3, с.16–17].
Актуальной для терминоведения остается проблема исследования в границах научного дискурса. В современной лингвистике в изучении термина известны два основных подхода: нормативный и дескриптивный. При нормативном подходе термин рассматривается в качестве лексической единицы определенного типа, обладающей особой семантической и грамматической структурой, которая отличает его от слов общелитературного языка. Сторонники нормативного подхода выработали требования к термину, сущность которых заключается в том, что такой термин должен быть однозначным, точным, систематичным, кратким и не иметь синонимов и антонимов. К сторонникам данного подхода относятся Д.С. Лотте, А.А. Реформатский, В.И. Сифоров, Т.Л. Канделаки, в исследованиях которых термин представлен не как динамичный, функционирующий в живой речи, и, следовательно, подверженный изменениям элемент, а как статичный элемент сферы фиксации. В лингвистке такой термин получил определение «идеальный термин».
При изучении термина в сфере функционирования сторонники дескриптивного подхода подвергли сомнению правомерность предъявления к терминам требования как к статистичному элементу сферы фиксации (Г.О. Винокур, Б.Н. Головин, Р.Ю. Кобрин, В.П. Даниленко, А.И. Крылов). Специфика термина при дескриптивном подходе состоит в том, что термин не является особым словом, а лишь словом в особой функции, т.е. любое слово, может стать термином, а любой термин перейти в сферу общеупотребительной лексики. Следовательно, термин может быть многозначным, ему присуще наличие синонимов и антонимов. Современные исследования подтверждают правоту сторонников дескриптивного подхода, точку зрения которых мы полностью разделяем.
Как известно, формирование терминологии зависит от науки, выдвинувшейся в своем развитии на новые позиции, что в свою очередь происходит в связи с изменениями в общественной жизни. В 60 –70 – х гг. ХХ века в науке поднимается вопрос о создании терминов, выявляется изменение тенденций в терминотворчестве, появляется новый подход к проблемам понятия «термин» через призму неологии. В процессе образования терминов акцентируется внимание на том, что возможности построения, установления связей между формой и значением термина определяются структурными особенностями языка. При образовании нового термина идет поиск необходимой знаковой информации на основе имеющегося языкового опыта, закрепление ее в особой «информационно-терминологической сфере языка». К началу ХХI века представление о термине как о новой единице языка значительно меняется в связи с тем, что общий уровень абстрактности дефиниций, обозначенных вновь порожденными терминами, становится выше, а семантическая структура оказывается более гибкой по сравнению с терминами, обслуживающими потребности предшествующего знания [4, с.21]. Термин становится средством, орудием научной коммуникации, характеризуясь многоплановостью и многофункциональностью аспектов своей репрезентации.
В диссертационном исследовании нефтегазовая терминология представлена терминополем. Впервые понятие «терминополе» было разработано А.А. Реформатским (1931г.) но оно до сих пор пересматривается многими лингвистами, которые пытаются найти в нем нишу для новых терминологических исследований. Мы придерживаемся точки зрения исследователей, рассматривающих терминополе как совокупность научно-технических и специальных знаний, образующих определенную систему. Являясь единым целым, терминополе нефтегазовой отрасли включает терминологическую систему, терминологический ряд (блок) и термин, находящиеся во взаимных отношениях. Определение нефтегазового терминополя проводилось нами путем комплексного анализа терминологических единиц английского и казахского языков, в качестве основных характеристик которых выступают их синтагматические и парадигматические отношения.
Нефтегазовая терминология как система названий развивается в результате сознательной целенаправленной деятельности человека и формируется вместе и одновременно с экономикой.
Терминосистема становится в центре внимания многих отечественных лингвистов и рассматривается как совокупность взаимосвязанных на лингвистическом уровне понятий определенной области знания, формирующейся под влиянием лексики общелитературного языка, где термин становится членом лексической системы, выполняющим особую функцию, при этом каждая из терминосистем имеет характерные для нее особенности ─ языковые, структурные и семантические.
В диссертационном исследовании терминосистема представлена как модель, описывающая человеческую деятельность в области нефти и газа. Объединение терминов нефтегазовой отрасли в единый объект исследования объясняется тем, что элементы данных терминосистем представляют терминологические единицы, которые коммуникативно соотнесены и структурно связаны между собой. Cопоставительный анализ терминов осуществляется на разных языковых уровнях; в сумме методы сопоставительного анализа на рассматриваемых уровнях позволяют поставить и решить многие теоретические проблемы терминоведения, а также прикладных задач отбора и унификации терминов.
Для двух рассматриваемых терминосистем английского и казахского языков характерны наличие общих лексико-тематических групп (area ─ аудан, surface ─ бет, drilling ─ бұрғылау), а также общность логических, структурных и семантических свойств терминов, в том числе: понятийная сторона семантики терминов, словообразование и дериватология терминов, устанавливающая семантические связи между ними, влияющие на формирование терминосистем и их отношений. Единый принцип формирования терминосистем происходит за счет наличия: интернациональных терминов в указанных языках, примерами которых могут служить следующие лексемы: абсорбент (absorbent), абсорбция (absorption), агломерат (agglomerate), баррель (barrel); массива заимствований англоязычных нефтегазовых терминов в аналогичные терминосистемы казахского языка: вакуум (vacuum), ингибитор (inhibitor), инжектор (injector), коррозия (corrosion).
В терминологии английского языка условно определяются следующие хронологические рамки:
«древнеанглийский» период; охватывает – V– ХI века,
«среднеанглийский» период; просматривается с середины – ХII и – ХVI векам,
«новоанглийский» период; с конца –ХVI – ХIХ век,
«современный» – ХХ – ХХI века.
Формирование терминологии нефтегазовой отрасли в казахском языке проходило в четыре этапа, началось в ХIХ веке, когда научные открытия видных просветителей казахского народа внесли значительный вклад в развитие казахского языкознания, в том числе в терминологию. Начало ХХ века стало особенным периодом для развития казахской терминологии (труды А. Байтурсынова, Ш. Кудайбердиева, Х. Досмухамедова, М. Дулатова, Ж. Аймауытова, С. Кожанова и др.).
В послереволюционный период, который делится на четыре временных отрезка, была заложена прочная практическая и теоретическая база для создания развитой терминосистемы казахского языка. В 20–30-х годах ХХ века делались первые попытки по созданию терминологии: начиная с 30–х годов появляются первые словари по технической терминологии, в 40-х годах наметился резкий подъем науки в связи с нуждами военного и послевоенного времени, в 50–60-х годах терминология нефтегазовой отрасли пополнилась целой серией работ в сфере лексикографии. В конце 90-х годов ХХ века и в начале ХХI века языковые изменения в казахском языке обусловлены переменами в политическом и экономическом устройстве общества, что вызвало лексический «взрыв», который отразился на многих слоях языка. Нефтегазовая терминология, будучи динамическим образованием, быстро отреагировала на происходящие изменения в языке появлением новых терминов и терминосистем. Началось их формирование, которое базировалась на опыте развитых государств в сфере нефтегазовой отрасли, на словесном выражении фундаментальных достижений человеческой мысли, социальной и хозяйственной деятельности.
В настоящее время развитию казахской терминологии уделяется большое внимание, так как во всех отраслях науки и техники происходит активная терминологизация казахской лексики.
Целая плеяда лингвистов-терминологов, среди которых академик А. Кайдаров, У. Айтбаев, Б. Калиев, Ш. Курманбайулы, Ш. Билялов, Р. Шойбеков и др., посвятила свои исследования терминотворчеству, что дало мощную базу для развития данной области лингвистики в Казахстане.
Современная научная терминология английского и казахского языков - это результат длительного процесса исторического развития языка науки. В распространении и создании новых терминов нефтегазовой отрасли особую роль играют внешнеэкономические связи, возникающие в сфере международного общения, что способствует появлению терминов иноязычного характера.
Образование терминополя «нефть и газ» в английском языке первоначально осуществлялось путем заимствования слов из латинского, греческого, старофранцузского, реже ─ немецкого языков: crude (лат.) ─ сырье, ointment (др. фр.) – мазь, octane number (греч. okto – восемь) ─ октановое число. В настоящее время с развитием нефтегазовой отрасли образование новых терминов в английском языке происходит внутри самого языка на основе исконной лексики.
Начиная со второй половины ХХ века в казахский язык с развитием нефтегазового сектора активно начинают внедряться интернационализмы, термины из английского, русского языков чаще всего путем синтаксического калькирования соответствующих многокомпонентных терминов, освоения интернационального лексического фонда из английского языка через русский язык, который, как уже сказано, стал языком – посредником между этими двумя языками, а также путем лексического и семантического заимствований. В последнее десятилетие в казахском языке наблюдается массовый перевод терминов нефти и газа заимствованного характера на термины-эквиваленты из исконного языка.
Среди рассмотренных терминов нефтегазовой отрасли в английском и казахском языках выявлены следующие терминополя: «нефтедобыча», «нефтехимия», «нефтеперерабатывающая промышленность», «добыча газа», «проектирование», что свидетельствует о системности смысловых отношений терминологических единиц, связанных между собой тематическими понятиями и понятиями на основе родовидовых отношений. Например, терминосистема oil − мұнай (нефть): oil pool ─ мұнай шоғыры (залежь нефтяная); oil show ─ мұнайдың көрінуі (проявление нефти) и др. Внутри терминополя «нефтедобыча» среди терминов выявлены объемные блоки со значением «бурение» и «скважина»: drilling − бұрғылау (бурение): structural drilling ─ құрымдылық бұрғылау (бурение структурное); drilling speed ─ бұрғылау жылдамдығы (скорость бурения); и др.; well, hole − ұңғыма (скважина): well depth ─ ұңғыманың тереңдігі (глубина скважины), well hole ─ ұңғыманың оқпаны (ствол скважины) и др.
В диссертационной работе рассматриваются специфические особенности терминополя «нефть и газ» в английском и казахском языках, которые составляют один сегмент, включающий терминологические единицы с одинаковыми или сходными структурно-семантическими характеристиками. По внутренней структуре термины делятся на однокомпонентные и многокомпонентные, например: англ. – sedimentation ─ седиментация, orifice ─ отверстие; каз.- кенорны ─ field, жоба ─ draft (однокомпонентные); англ.– abrasiveness of rocks ─ абразивность пород, capacity drum ─ емкость; каз.– кәделеуіш қазандық ─ котел утилизатор, өнеркәсіптік кенорны ─ месторождение промышленное (многокомпонентные). На примере диаграммы в терминосистемах нефтегазовой отрасли сопоставляемых языков наблюдается тенденция к преобладанию многокомпонентных терминов над однокомпонентными.
Рисунок 1 – количественного соотношения многокомпонентных и однокомпонентных единиц терминополя «нефть и газ» в английском и казахском языках (%)
Полилексемные терминологические сочетания делятся на двухкомпонентные, трехкомпонентные, четырехкомпонентные, где наиболее распространенными являются двухкомпонентные сочетания, образованные по модели «имя сущ. + имя сущ.»: англ. – compressor oil (компрессорное масло), paraffine wax (пластичная глина); каз. – көмірлі балама ─ эквивалент угольный, газ абсорбциясы (абсорбция газов). К данной модели в английской терминолексике относится 62%, в казахской ─ 57% от общего числа двухкомпонентных сочетаний.
Рисунок 2 – количественного соотношения полилексемных двухкомпонентных, трехкомпонентных, четырехкомпонентных единиц терминополя «нефть и газ» в английском и казахском языках (%)
К структурному типу «имя прил. +имя сущ.» относится небольшое количество словосочетаний, что представляет 18% от числа двухкомпонентных сочетаний: англ. – analytical balance (аналитические весы), spherical bearing (сферический подшипник); каз.–, мұнайлы аймақ - область нефтеносная, қаттық мұнай ─ нефть пластовая. В ходе исследования среди терминов казахского языка структурные типы двухкомпонентных сочетаний, содержащие предлоги или союзы, не были обнаружены.
Трехкомпонентные и четырехкомпонентные терминологические сочетания в рассматриваемых языках составляют небольшое количество полилексемных сочетаний: англ. – ash of petroleum product (зольность нефтепродукта), combustibility of petroleum product (горючесть нефтепродукта; каз. – газдың мұнайда ерігіштігі (растворимость газов в нефти), ауырлатқан бұрғылау құбыр (утяжеленная буровая труба). Среди трехкомпонентных терминологических сочетаний преобладают конструкции по типу «имя сущ. + имя сущ. + имя сущ.». Образование сложных составных понятий в терминологической лексике объясняется неспособностью однословной терминологической единицы удовлетворить потребность в номинации. Обращение к словосочетаниям связано с терминообразованием в современной нефтегазовой отрасли, в которой синтаксический способ обозначения понятий занимает ведущее место и является существенной характеристикой английского, казахского языков как в плане содержания, так и в плане выражения.
Терминологическое словосочетание состоит из стержневого и зависимого компонентов, где стержневой компонент несет основное значение, а зависимый компонент дополняет основное значение. В зависимости от стержневого компонента терминологические словосочетания подразделяются на субстантивные (именные), где стержневым компонентом выступает существительное; адъективные (стержневое слово - имя прилагательное, причастие, числительное); глагольные и наречные.
Однословные термины в рассматриваемых языках довольно разнородны и делятся на три основных структурных типа: простые, аффиксальные и сложные термины, среди которых преобладают аффиксальные термины:
– простые: англ. –area (область), field (поле); каз. – алап (поле), мұнай (нефть);
– аффиксальные: англ. – migration (миграция), saturation (насыщение); каз. – айырғыш (сепаратор), ауытқы (аномалия);
– сложные: англ. – framework (каркас), hydrocarbons (сырье нефтегазовое); каз. – жерасты (подземный), кенорны (месторождение).
Во втором разделе диссертации «Способы образования терминов нефтегазовой отрасли» на материале терминов нефтегазовой отрасли рассмотрены способы их образования: синтаксический (создание терминологических словосочетаний), лексический (заимствование терминов из английского языка и создание калек), морфологический (образование терминов путем прибавления аффиксов); семантический (переосмысление имеющегося в казахском языке слова на английской когнитивной основе). Исследование семантики термина отличается от изучения семантики слова, так как к проблематике изучения термина в первую очередь относятся вопросы соответствия термина и соотносимых с ним понятий, в том числе адекватности значений терминов и соответствующих понятий. Терминологическая семантика отличается тем, что она остается семантикой закрытого типа, она закодирована от восприятия обыденного сознания.
Для образования терминов, как и для образования новых слов, используются одни и те же способы и словообразовательные средства. Это можно объяснить тем, что максимальное число терминов и их производных продуцируются словами, являющимися базовыми, то есть обладающими структурно-семантическими характеристиками. В то же время для образования термина, в отличие от слова, «необходимо еще словесное раскрытие содержания терминологической номинации, то есть дефиниции понятия, и это входит в словообразующий акт вновь созданного термина, поскольку без дефиниции, без определения границ содержания данного понятия, без выделения тех признаков, которые отделяли бы данное понятие от другого, термин нельзя считать полноценным» [5, с. 94].
Специфическая характеристика термина, проявляющаяся в процессе терминообразования, состоит в использовании интернациональных элементов, что способствует расширению словообразовательной базы при появлении терминов нефтегазовой отрасли в языке. Интернациональная лексика в виде терминологических единиц в терминополе «добыча нефти», «добыча газа», «нефтехимия», «нефтепереработка» становится общей как для английского, так и для казахского языков. На данном этапе развитии языка в терминообразовании реализуются многие потенциальные возможности, заложенные в особенностях общелитературного словообразования. Это в большей степени касается семантической структуры термина. В одних случаях происходит ее расширение (метафоризация), а в других наблюдается своеобразный семантический сдвиг (конверсия, семантическая компрессия). «В целом система терминообразования представляет очень сложный организм, выкристаллизовавшийся за период существования языка науки и техники, который состоит как из формальных компонентов (способов терминообразования и терминообразовательных средств), так и смысловых, куда входят различные значения терминообразовательных средств, теснейшим образом связанных с семантической структурой производящих основ» [6, с. 30].
В качестве доводов в пользу продуктивности того или иного способа терминообразования в диссертационной работе были использованы количественные соотношения терминологических единиц, обслуживающих аналогичные терминосистемы английского и казахского языков. По нашим данным, свыше половины терминологических единиц в рассматриваемых языках образованы синтаксическим способом, на втором месте стоит лексический, на третьем – морфологический, на четвертом –семантический способ. Следует отметить своеобразное соединение двух способов терминообразования – лексического и синтаксического – при образовании нового нефтегазового термина в казахском языке, когда происходит заимствование английской однословной терминологической единицы и многокомпонентного термина вместе с понятием.
Сложная внутренняя соотнесенность современной науки и техники выдвигает в английском и казахском языках традиционный способ образования терминов путем формирования словосочетаний различных типов, то есть синтаксическим способом, способствующим образованию составных терминов, терминов-словосочетаний. Анализ таких терминов нефтегазовой отрасли в сопоставляемых языках позволил распределить их следующим образом:
Двухкомпонентные сочетания английского и казахского языков образуются по моделям:
Достарыңызбен бөлісу: |