Что, дрожки стоят? – Немене? Арба даяр ма?
(досл.: “готовы?”);
2)
Ну, слушайте же, Степан Ильич! – Ал, бері қараңыз, Степан Ильич!
(досл.: “смотрите сюда”).
3)
Аммос Федорович...
Я вот 15 лет сижу на судейском стуле
...
Міне мен сот болғалы он бес жыл
болды
... (образность оригинала и ее отсутствие в переводе);
4)...
а если и заглянет в какую-нибудь бумагу, так он жизни не будет рад – Ал әлдебір кағазға көзі
түсіп кетсе, өзі де атып шығар
...
Из приведенных фрагментов явствует, что для передачи одной реалии в оригинале, написанном на
русском языке, и в его переводе на казахский язык мастерами слова используются два разных образа, два
подхода – окружающий мир по-разному членится в языковой картине мира русских и казахов.
Н.В. Гоголь и М.О. Ауэзов мастерски проиллюстрировали это в своих творениях.
Достарыңызбен бөлісу: |