Тақырыбындағы халықаралық ғылыми-практикалық конференция материалдары



Pdf көрінісі
бет16/565
Дата07.02.2022
өлшемі7,82 Mb.
#90763
1   ...   12   13   14   15   16   17   18   19   ...   565
Байланысты:
2
1240 debi m 1201 ra prezentatsia, sor.soch-dnie-tarihy-10-synyp.-iii-tosan, instr ent 2021kz, Сарманбай А АБ 2
Что, дрожки стоят? – Немене? Арба даяр ма?
(досл.: “готовы?”);
2)
Ну, слушайте же, Степан Ильич! – Ал, бері қараңыз, Степан Ильич!
(досл.: “смотрите сюда”).
3)
Аммос Федорович... 
Я вот 15 лет сижу на судейском стуле
... 
Міне мен сот болғалы он бес жыл 
болды
... (образность оригинала и ее отсутствие в переводе);
4)... 
а если и заглянет в какую-нибудь бумагу, так он жизни не будет рад – Ал әлдебір кағазға көзі 
түсіп кетсе, өзі де атып шығар
... 
Из приведенных фрагментов явствует, что для передачи одной реалии в оригинале, написанном на 
русском языке, и в его переводе на казахский язык мастерами слова используются два разных образа, два 
подхода – окружающий мир по-разному членится в языковой картине мира русских и казахов.
Н.В. Гоголь и М.О. Ауэзов мастерски проиллюстрировали это в своих творениях.


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   12   13   14   15   16   17   18   19   ...   565




©engime.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет