Ал, атақтыжазушылар – ДиккенснемесеГенри, ХэмингуейнемесеФолкнерсияқтыжазушылардыңстилистикасыжағынанкүрделішығармаларыныңаудармасыбасқамəселе. Олардың шығармаларындағы кең жайылған құрмалас сөйлемдер əрқашан өз алдына күрделі стилистикалық-синтаксистік бүтін болады жəне мұнда лингвистикалық талдау терең əдебиеттанулық, дəлірек айтқанда, аталған жазушы шығармашылығының идеялық-көркемдік талдауынсыз дəрменсіз болады.
Аудармаүдерісікезінде, мысалы, ағылшынныңсабақтыетістігінеорыстіліндегісабақтыетістіксəйкескелмейді. Аудармада синтаксистік құрылымдарды жеткізудің функциональды принциптері семантикалық жəне экспрессивтістилистикалық қатынастағы сөйлем қызметін анықтаушы рөлге негізделеді. Еуропалық тілдер сөйлемнің формасы, типіне қарай бір-біріне ұқсайды. Сондықтан аударма тəжірибесінде сөйлем құрылымын дұрыс түсінбегендіктен болатын қателіктер өте сирек кездеседі. Əрине, бұл шет тілін жетік меңгерген білікті аудармашыларға қатысты.