Термины в научно-популярном тексте



бет28/33
Дата22.12.2021
өлшемі0,57 Mb.
#127446
түріОсновная образовательная программа
1   ...   25   26   27   28   29   30   31   32   33
Байланысты:
VKR Rudavina

2.6.1 Арзамас


В МТ проекта вышедшая из употребления лексика имеет значение, поскольку номинирует те явления и предметы, которые в современной жизни не существуют/отошли на дальний план, либо при наименовании заменены другими лексемами. Поскольку далеко не все лексемы в толковых словарях имеют помету «Ист.» (мы обращались преимущественно к МАС и словарю С. А. Кузнецова, о чем сказали ранее), решение об отнесении слова к пассивному запасу принималось нами на основе его лексического значения.

  • Например: «…в лучшие времена Райс щеголял в пальто с золотыми гинеями вместо пуговиц» [5] — употребление историзма, пришедшего из английского языка. В словаре С. А. Кузнецова находим: «Старинная английская золотая монета достоинством в 21 шиллинг» [Кузнецов: 204].

В МТ об иностранцах в Российском государстве автор не обойдется без устаревших слов:

  • «В Московском государстве с его системой местничества» [15] — «В России 15–17 вв.: порядок замещения высших должностей» [Кузнецов: 535];

  • «Титул <…> обеспечивал чужеземцу звание московского дворянина, земельный надел и оклад» [15] — 1) «В России до 1917 г.: дворянское звание» [Кузнецов: 242]; 2) «В России до 1917 г.: участок земли, выделявшийся в пользование крестьянской семье» [Кузнецов: 577];

  • «Кальвинист Джон Барнсли все сделал для того, чтобы породниться с <…> состоятельными представителями протестантской веры» [15] — «Тот, кто исповедует кальвинизм. Одно из протестантских вероучений, возникшее в 16 в.» [Кузнецов: 412].

Некоторые лексемы могут быть отнесены к пассивному запасу как редко употребляющиеся:

  • «Большая часть приезжавших в Россию профессионалов были «немцами» — так называли всех выходцев из Западной Европы»;

  • «украинское казачество — «черкасы», заселявшие южные границы России» — «Старинное название казаков, украинцев» [Кузнецов: 1473];

  • «ценились в России чужестранцы благородного происхождения» [Все примеры — 15];

  • «<…> окончательно утвердились музыкальные лексикон и синтаксис классического стиля, а также состав оркестра, откристаллизовавшийся уже в мангеймской школе <…>» [1] — (пом. устар.) [Кузнецов 492].

При рассмотрении иноязычной лексики оказывается, что большинство ее следует отнести еще и к другой группе — пассивного запаса. Так, например, пришедшее из французского языка суаре, т. е. «званый вечер» («По случаю покупки Соун закатил масштабное суаре» [2]) имеет помету «устаревшее» в словаре иностранных слов Л. П. Крысина [Режим доступа: https://dic.academic.ru/dic.nsf/dic_fwords/48121/суаре].

  • Еще один историзм: «…настроения поздних менестрель-шоу, оплакивающих утраченный статус-кво» [5] — «Во Франции и Англии в средние века: бродячий певец, музыкант» [Кузнецов: 533];

  • «Третья симфония — и самая протяженная, и самая сложная из всех доселе написанных симфоний» [1] — (пом. устар.) [Кузнецов: 278];

  • «…высмеивающими «свободных негров» американского Севера — денди и бонвиванов» [5] (пом. устар.) [Режим доступа:https://dic.academic.ru/dic.nsf/dic_fwords/7987/БОНВИВАН];

  • «В XVI–XVII веках в Англии существовало еще одно, специфическое наименование оркестра, обычно небольшого, — «консорт». В более позднюю барочную эпоху слово «консорт» вышло из употребления, а вместо него появилось понятие камерной, то есть «комнатной», музыки» [1] — в данном случае в самом МТ указывается на время употребления слова;

  • «Элементы цирковых представлений существовали в России начиная с XI века, ведь скоморохи уже в некотором смысле клоуны» [3] — «В Древней Руси: странствующие актёры, бывшие одновременно певцами, танцорами, музыкантами» [Кузнецов: 1198];

  • «<…> со всех концов страны ко двору набирали баб-баечниц, которые рассказывали ей веселые сказки <…>» [3] — «Рассказчик, знающий сказки» (родственное с байщик, баюнья) [Режим доступа: https://dic.academic.ru/dic.nsf/enc2p/205034];

  • «В действии участвовали актеры Александринского театра, наездники и наездницы, балерины и лейб-гвардии Саперный батальон» [3] — номинирован ныне не существующий объект [Режим доступа: https://dic.academic.ru/dic.nsf/ruwiki/680234];

  • «Режиссировал действие флигель-адъютант царя» [3] — «С начала 19 в. до 1917 — почётное звание, которое присваивалось офицерам, состоявшим в Свите императора» [Режим доступа: https://dic.academic.ru/dic.nsf/russian_history/8286/ФЛИГЕЛЬ];

  • «Появилась она при дворе саксонских курфюрстов, которые всегда ценили прекрасное и опережали в этом отношении всех своих соседей» [1] — «В феодальной Германии: владетельный князь» [Кузнецов: 482].

Практика существования МТ различных стилей, жанров и тематик показывает вкрапление в них иноязычных единиц. На это повлияла как демократизация русскоязычных СМИ, так и неослабевающий интерес к английскому языку, его распространение в мире. Так, в МТ начали встречаться англоязычные слова/словосочетания, причем их употребление не всегда может быть объяснено. Например, в МТ, посвященном развитию интереса к культуре Древнего Египта, читаем: «Главным специалистом в области mummy unwrapping считался Томас Петтигрю» [2]. Хотя до этого в тексте и говорилось о «разворачивании мумий», автор решает добавить название этого явления на английском языке, что может объясняться не только нежеланием лексического повтора в сравнительно небольшом контексте, но и желанием использовать оригинальное название.

Имена собственные, выполняющие исключительно свою главную функцию — номинативную: «Газета Boston Post назвала Джима Кроу одним из двух самых известных людей в мире» [5].

Труднее с обнаружением новосозданных слов. К примеру, нами был обнаружен лишь один неологизм (Медиаистерия), описывающий созданный репортерами ажиотаж вокруг новостей о вскрытии гробницы Тутанхамона [2]. Здесь данное слово именует небывалое для тех лет явление, употреблено для воздействия на читателя, эффективной передачи смысла.

Лексика пассивного запаса, описывающая ушедшие из современной жизни явления и понятия, несомненно, используется не только в научно-популярных текстах, в собственно научном стиле без нее, конечно, не обойтись при изложении о предметах/явлениях прошлого, поскольку вышедшие из употребления лексемы не имеют синонимов. В проанализированных МТ лексика пассивного запаса, как правило, не толкуется. Значимое же отсутствие новых слов мы связываем с тематикой МТ, в которых не описывается современное общество.




Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   25   26   27   28   29   30   31   32   33




©engime.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет