Не создалникакой системы ритмики (его стихи М.В. Ломоносов справедливо назвал «рифмованной прозой»), однако стремился подчеркнуть свое первенство в создании русской силлабо-тоники, отвечавшей природе родного языка.
Начав реформу системы национального стихосложения и возрождение забытой поэтической культуры, восходящей своими корнями к древнерусской словесности, одновременно реабилитируя художественную ценность фольклора, Тредиаковский существенно повлиял на развитие русской литературы.
Во 2-й части «Нового и краткого способа» Тредиаковский говорит о принципе отбора слов в различных стихотворных жанрах и впервые утверждает, что церковнославянский язык необходим для передачи «высоких мыслей». Разрабатывая еще до Сумарокова и Ломоносова классицистическую теорию поэтических жанров, Тредиаковский формулирует одно из важнейших требований классицизма – соотнесение языка с характером жанра (принцип механического соответствия формы содержанию). Большое внимание уделяется таким жанрам античного наследия, как эпистола, элегия, ода и эпиграмма, а также упоминаются жанры западноевропейского происхождения: сонет, рондо и мадригал. В трактате в качестве примера жанра эпистолы помещено программное стихотворение поэта «Эпистола от российския поэзии к Аполлину», в котором автор дает краткий очерк европейской поэзии Нового времени – достойной преемницы античной литературы, перечисляя лучших писателей и поэтов в каждом литературном жанре. Молодая российская литература включается им на равных в круг европейских литератур.
В 1751 г. вышел его перевод французского политико-авантюрного романа Д. Барклая «Аргенида» (1621), в основе содержания которого апология идеи просвещенного абсолютизма как орудия просвещения и исторического прогресса. Роман был написан прозой, перемежающейся со стихотворными отрывками. В своем переводе Тредиаковский дал первые образцы русского гекзаметра, заложив традицию использования разностопных размеров при создании крупных поэтических форм. Эти искания были уже гораздо позднее подхвачены русскими романтиками, но в середине XVIII века в России победил не гекзаметр, а 6-стопный ямб, ставший излюбленным размером, применявшимся в создании жанра поэмы.
В 1755 г. Тредиаковский издал трактат «О древнем, среднем и новом стихотворении российском», посвященный истории стихотворства в России, и двухтомное Cобрание своих сочинений. В 1766 г. был опубликован стихотворный перевод французского политико-нравоучительного романа Ф. Фенелона «Путешествие Телемака» (1699) – «Тилемахида» (в форме эпической поэмы, состоящей из 15 тысяч стихов русского гекзаметра). Тредиаковский стремился обогатить русскую эпопею элементами античной культуры и создать национальную форму античного стиха. Русский гекзаметр Тредиаковского сложился в процессе тонизации силлабического стиха. Гекзаметр «Тилемахиды» непосредственно предшествовал переводам Н.И. Гнедича («Илиада») и В.А. Жуковского («Одиссея»). Поэма имела большое общественно-политическое значение, так как содержала идею ответственности монарха перед законом (предназначение царя – служить не себе, а народу) и критику «злых царей» (в 18-й книге изображаются преступные цари в тартаре перед Зеркалом Истины). Екатерина II в целях дискредитации политических идей романа, который был оппозиционен по отношению к деспотическому правлению, ошельмовала (обвинила в художественной несостоятельности) перевод, осуществленный Тредиаковским. В журнале «Всякая всячина» она иронически рекомендовала чтение «Тилемахиды» в качестве усыпительного средства, объявив ее «лекарством от бессонницы». Правителей, которые «не любят вещающих Истину смело», Тредиаковский обличал, называя именами разных античных чудовищ: Химеры, Гидры и «преужасного пса» Кербера, который есть «чудище обло, озорно, огромно, с тризевной и лаей (с тремя головами на шее)». Показательно, что эпиграф, которым предваряется «Путешествие из Петербурга в Москву» А.Н. Радищева, – парафраз стиха из «Тилемахиды» («Чудище обло, озорно, огромно, стозевно и лаяй»).
Жизненный подвиг Тредиаковского – перевод (1738–69 гг.) 30-томной «Древней истории» Шарля Роллена, открывший русскому читателю историю античного мира. Для России XVIII в. «История» была своеобразной школой высокой политической морали: она не только просвещала, но и воспитывала гражданина, и обличала порок на троне.
Переводы Тредиаковского 1750–60-х гг. пропагандировали передовую европейскую философскую и историческую мысль.
Из-под пера Тредиаковского вышли и басни. Одна из них, «Ворон и Лисица»была написана на сюжет басни «Лиса и Ворон» Федра:
Негде Вóрону унесть сыра часть случилось;
Нá дерево с тем взлетел, кое полюбилось.
Оного Лисице захотелось вот поесть;
Для того домочься б, вздумала такую лесть…
…Ворон, похвалой надмен, мня себе пристойну,
Начал, сколько можно громче, кракать и кричать…
…Выпал нá землю тот сыр.. Лиска, ободренна
Оною корыстью, говорит тому на смех:
«Всем ты добр, мой Вóрон; только ты без сердца мех»
(1752).
«…Без сердца мех…» – то есть всего лишь чучело.
Активно переводил поэт и басни Эзопа.
Переводческая деятельность Тредиаковского отвечала задачам классицизма, способствуя более глубокому освоению в России античного и западноевропейского опыта и «присвоению», как тогда говорили, русской культуре художественных достижений «древних» и «новых» европейских литератур.
Незадолго до смерти Тредиаковским были написаны знаменитые слова, подводящие итог всей его жизни: «Исповедую чистосердечно, что ничего другого, после правоверныя Истины, и после вернейшаго всеподданичества предержащей Матери Отечества, не ценю дражае в жизни моей услужения, на честности и пользе основанного, досточтимым, по гроб мною соотечественникам». Свидетельством бескорыстной подвижнической деятельности Тредиаковского может являться хотя бы тот факт, что писатель, не имевший собственного состояния и существовавший с большой семьей на одно академическое жалованье, был вынужден печатать свои труды «на своем коште». В последние годы жизни, когда, уйдя в отставку из Академии, средства на печатание он доставал репетиторством, обучая детей французскому и латинскому языкам, деятельность Тредиаковского приобретает характер почти аскетического, миссионерского служения общему благу, который ей всегда был присущ. Служение это не принесло ему ни почестей, ни богатства, и умер Тредиаковский почти таким же нищим, каким он был во времена своего студенчества в Сорбонне. Могила его на Смоленском кладбище Санкт-Петербурга не сохранилась.
Радищев в своей статье «Памятник дактило-хореическому витязю» (1801), посвященной Тредиаковскому, подчеркнуто уважительно называет его «возовиком» и «трудолюбивым филологом», замечая: «Нещастие его было то, что он, будучи муж ученой, вкуса не имел. <…> он стихотворец, но не пиит, в чем есть великая разница». Сочувственно упоминается Тредиаковский и в «Путешествии из Петербурга в Москву», в главе «Тверь»: «…Тредиаковского выроют из поросшей мхом могилы, в "Тилемахиде" найдутся добрые стихи и будут в пример поставляемы». Карамзин в «Пантеоне Российских авторов» (1802) безошибочно предсказал: «Имя Тредиаковского будет известно самым отдаленным потомкам». По словам Пушкина, Тредиаковскому было присуще «необыкновенное чувство изящного». Ивану Лажечникову, автору романа «Ледяной дом», где Тредиаковский изображен в самом неприглядном виде, Александр Сергеевич писал: «За вашего Тредиаковского, признаюсь, я готов с вами поспорить. Вы оскорбляете человека, достойного во многих отношениях уважения и благодарности нашей» (письмо от 3 ноября 1835 г.).
Тредиаковский был первопроходцем не только в реформировании русского стихосложения, но и в формировании отечественной теоретико-литературной и историко-литературной мысли, в опытах литературно-художественной критики. Он стоял у истоков целого ряда художественных явлений в литературном процессе ХVIII в. Его важная роль в становлении русской лирики и переводческого искусства неоспорима. Ему принадлежит огромная заслуга в развитии русского классицизма ХVIII в., нацеленного на освоение русской литературой мирового художественного опыта и достижения ею мирового художественного уровня.