Раздел 1. Наши статьи
Siberia»), в том числе сказки «Хан-Алтай» («Khan Altai») и др. Также
изучается англоязычная поэзия Г. Д. Гребенщикова, имеющая рус-
скоязычные эквиваленты и не имеющая их: поэтический сборник
«The Trumpet Call», рукописи 12 стихотворений, англоязычный пе-
ревод фрагментов сказки «Златоглав» («Zlatoglav»), а также поэтиче-
ская сказка «The Charming Mead», не имеющая русскоязычного ана-
лога. Отдельным корпусом выделяются заметки и слайды Г. Д. Гре-
бенщикова, использовавшиеся им при чтении лекций по истории
и культуре Сибири, аккумулировавшие авторский опыт представле-
ния сибирской культуры для инокультурного реципиента. Так, в на-
учный оборот впервые вводится корпус материалов, до настоящего
момента не попадавших в фокус актуальных исследований и связан-
ных с литературным наследием сибирского областничества в рус-
ской и западной культурах.
Англоязычное творчество и автопереводы Г. Д. Гребенщикова яв-
ляются важными репретезентантами культурной программы област-
ничества в литературе эмигрантов на русском и иностранном язы-
ках. Идея об особой связи Сибири и Америки была перенята Гребен-
щиковым у предшественников, в частности, у Н. М. Ядринцева [Яд-
ринцев, 1892] и воплощена писателем в реальность средствами соб-
ственного жизнестроительства. Так, в «Моей Сибири» он рассужда-
ет о перспективах сибирско-американского сотрудничества: «Буду-
щие возможности установления этих путей из Сибири в Тихий океан
и Карское море, с одной стороны, и через Берингово море в Амери-
ку, с другой, обещают настолько грандиозные и вместе с тем очевид-
ные перспективы, что едва ли можно сомневаться в том, что именно
на этой почве в близком будущем русские и американцы не замедлят
войти в особую взаимную кооперацию. Тем более, что многие сего-
дняшние затруднения завтра будут легко преодолены благодаря ска-
зочному развитию воздухоплавания и иных завоеваний современной
техники» [Гребенщиков, 2002, с. 186].
* * *
Приверженность Гребенщикова ценностям областничества в том
числе после эмиграции выражалась в использовании автобиогра-
фических сюжетов, связанных с детством писателя, в частности, его
поздней повести «Егоркина жизнь» [Гребенщиков, 2004]. Повесть
готовилась автором и для издания на английском языке. В ГМИЛИ-
КА хранится фрагментарный автоперевод, охватывающий несколько
146
Алтайский текст в русской культуре
глав: «Егоркин грех» («Sinner» [ГМИЛИКА. ОФ. Д. 65274]), «Первый
шаг» («The first step» [ГМИЛИКА. ОФ. Д. 65275]), «Что первое уви-
дели глаза» («What was the first his eyes have seen?» [ГМИЛИКА. ОФ.
Д. 65277]), «Первая копейка» («The first kopeck» [ГМИЛИКА. ОФ. Д.
65643/002]), множественными версиями представлена глава «Егор-
кин ангел» («Egorka’s Angel» [ГМИЛИКА. ОФ. Д. 65285]), предполо-
жительно к данной повести относится отрывок («The little seven year
old boy…» [ГМИЛИКА. ОФ. Д. 65503]), однако Гребенщиков не при-
своил ему уникального англоязычного заголовка, как и отрывкам «At
the steep ravine» [ГМИЛИКА. ОФ. Д. 65278] и «There was a severe cold,
breaking…» [ГМИЛИКА. ОФ. Д. 65276] При беглом просмотре мате-
риала становится очевидным факт, что независимость фрагментов
друг от друга повышается по сравнению с русскоязычной версией.
Данная тенденция находится в гармоничном соответствии со стрем-
лением Гребенщикова фрагментировать собственные произведения
в процессе автоперевода, приводя их к малым формам.
Анализ автоперевода главы «Первая копейка» показывает,
что Гребенщиков, представляя текст американскому читателю, дела-
ет акценты на отличных от оригинального текста мотивах и образах.
Автоперевод главы представлен с достаточно крупными сокращения-
ми (Гребенщиковым были удалены упоминания пожара в школе, бо-
лезни Егорки, благословения матери). Создавая англоязычную вер-
сию «Первой копейки», Гребенщиков начинает повествование с ос-
новной сюжетной линии (Егорка выучился грамоте и заработал свои
первые деньги, что послужило важным этапом его становления). Ана-
лиз английского перевода глав повести «Егоркина жизнь» позволяет
сделать вывод о том, что автоперевод стал для Гребенщикова продук-
тивным инструментом творческих поисков в сфере жанра «област-
нического романа», который позволял транслировать идеи и жизне-
творчества сибирского автора в инокультурную читательскую сре-
ду в адаптированном и понятном реципиенту виде. Самый полный
из сохранившихся набросков автоперевод «Первой копейки» явля-
ется иллюстративным примером такого переосмысления и исполь-
зования стратегии доместикации.
Автоперевод сборника «Моя Сибирь» содержит основные пред-
ставления Г. Д. Гребещикова о прошлом, настоящем и будущем регио-
на. Данное произведение не было издано при жизни автора ни на рус-
ском, ни на английском языках, однако является одной из вершин
творчества писателя. Англоязычные переложения глав сборника
147
Достарыңызбен бөлісу: |