В русской культуре



Pdf көрінісі
бет98/157
Дата15.12.2022
өлшемі4,52 Mb.
#162929
түріКнига
1   ...   94   95   96   97   98   99   100   101   ...   157
Байланысты:
form 312-42002


Раздел 1. Наши статьи 
ется поэтический эпилог всей сказки («Эй, Алтай-кижи! Ходи в сво-
ем убогом рубище // И никому не говори, что ты не стадо пасешь, // 
А самое великое в мире богатство бережешь… // Потому что земля 
твоя — // Прекрасный рай. // Потому что дом твой — // Хан-Алтай»). 
Выбор такого субъекта для завершения всей сказки неслучаен — бе-
зымянный пастух Алтай-кижи представляется в контексте произве-
дения голосом народа Алтая, выражая его чаяния на долгую и мир-
ную жизнь под сенью алтайских гор.
При создании англоязычной версии сказки, Гребенщиков реа-
лизовывал те же стратегии представления вокального текста, что 
и в исходном русскоязычном тексте. Анализ автоперевода вокаль-
ных вставок в произведении «Хан-Алтай» показывает высокую точ-
ность перевода: все вставки были переведены и оформлены гра-
фически тем же образом, что и в исходной версии сказки, ключе-
вые кульминационные аспекты песен также были переданы с вы-
сокой точностью. Также автором сохраняется идентичное строч-
ное и строфическое членение текста и переносятся в англоязыч-
ный текст композиционные признаки, характерные для амебейно-
го построения.
Алтай для Гребенщикова — это локус воображаемой географии, 
поэтому типология героя у Гребенщикова синкретична: он кон-
струирует не только обобщенный образ мифологического Алтая, 
но и идею о едином алтайском этносе. Обращаясь к традиционному 
алтайскому фольклору, Гребенщиков реализует песни «Хана-Алтая» 
в жанре благопожелания. Тем самым он помещает песню как в худо-
жественную действительность, где она продуцирует определенные 
эффекты, являясь катализатором действия или же сопровождающим 
мотивом при кульминации, так и в отношения между текстом и чи-
тателем — в таком случае песенные вставки оказываются благопо-
желаниями читателю, способом автора-рассказчика напомнить ему 
о красоте и богатстве окружающего мира. Тем самым он продолжает 
трансляцию имагологической лингвокультурной парадигмы, харак-
терной для представителей сибирского областничества.
* * *
Англоязычное творчество и автопереводы Г. Д. Гребенщикова 
представляет образ Сибири и Алтая в русской литературе зарубе-
жья XX в. Так, сибирский текст в поэзии Г. Д. Гребенщикова прояв-
лен, в первую очередь, в сочетании с мотивом взаимосвязи Сибири 


152
Алтайский текст в русской культуре
и Америки. Характер текстов, их адресность и стилистические осо-
бенности подводят к мысли о том, что Гребенщиков в эмиграции 
по-прежнему мыслил себя частью русской литературы.
Гребенщиков, конструируя воображаемое пространство эпиче-
ского Алтая, прибегает к исторически существовавшим в традици-
онной алтайской культуре техникам и методам взаимодействия ис-
кусства и реальности. Тем самым он продолжает трансляцию имаго-
логической лингвокультурной парадигмы, характерной для предста-
вителей сибирского областничества.


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   94   95   96   97   98   99   100   101   ...   157




©engime.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет