146
Алтайский
текст в русской культуре
глав: «Егоркин грех» («Sinner» [ГМИЛИКА. ОФ. Д. 65274]), «Первый
шаг» («The first step» [ГМИЛИКА. ОФ. Д. 65275]), «Что первое уви-
дели глаза» («What was the first his eyes have seen?» [ГМИЛИКА. ОФ.
Д. 65277]), «Первая копейка» («The first kopeck» [ГМИЛИКА. ОФ. Д.
65643/002]), множественными версиями представлена глава «Егор-
кин ангел» («Egorka’s Angel» [ГМИЛИКА. ОФ. Д. 65285]), предполо-
жительно к данной повести относится отрывок («The little seven year
old boy…» [ГМИЛИКА. ОФ. Д. 65503]), однако Гребенщиков не при-
своил ему уникального англоязычного заголовка, как и отрывкам «At
the steep ravine» [ГМИЛИКА. ОФ. Д. 65278] и «There was a severe cold,
breaking…» [ГМИЛИКА. ОФ. Д. 65276] При беглом просмотре мате-
риала становится очевидным факт, что независимость
фрагментов
друг от друга повышается по сравнению с русскоязычной версией.
Данная тенденция находится в гармоничном соответствии со стрем-
лением Гребенщикова фрагментировать собственные произведения
в процессе автоперевода, приводя их к малым формам.
Анализ автоперевода главы «Первая копейка» показывает,
что Гребенщиков, представляя текст американскому читателю, дела-
ет акценты на отличных от оригинального текста мотивах и образах.
Автоперевод главы представлен с достаточно крупными сокращения-
ми (Гребенщиковым были удалены упоминания пожара в школе, бо-
лезни Егорки, благословения матери).
Создавая англоязычную вер-
сию «Первой копейки», Гребенщиков начинает повествование с ос-
новной сюжетной линии (Егорка выучился грамоте и заработал свои
первые деньги, что послужило важным этапом его становления). Ана-
лиз английского перевода глав повести «Егоркина жизнь» позволяет
сделать вывод о том, что автоперевод стал для Гребенщикова продук-
тивным инструментом творческих поисков в сфере жанра «област-
нического романа», который позволял транслировать идеи и жизне-
творчества сибирского автора в инокультурную читательскую сре-
ду в адаптированном и понятном реципиенту виде. Самый полный
из сохранившихся набросков автоперевод «Первой копейки» явля-
ется иллюстративным примером такого переосмысления и исполь-
зования стратегии доместикации.
Автоперевод сборника «Моя Сибирь»
содержит основные пред-
ставления Г. Д. Гребещикова о прошлом, настоящем и будущем регио-
на. Данное произведение не было издано при жизни автора ни на рус-
ском, ни на английском языках, однако является одной из вершин
творчества писателя. Англоязычные переложения глав сборника