Функционально-стилистические особенности английской газетной статьи в аспекте перевода


Смещение оценочного фокуса при переводе в экономических



Pdf көрінісі
бет84/99
Дата27.10.2022
өлшемі2,94 Mb.
#155164
түріДиссертация
1   ...   80   81   82   83   84   85   86   87   ...   99
Байланысты:
LhCdKkgYBT

3.2.2.5 Смещение оценочного фокуса при переводе в экономических 
текстах 
 
Смещение акцентов при переводе встречается также и с экономических 
текстах. Рассмотрим два примера из одной статьи. В статье «Путин потопил Кипр?» 
(Did Putin Sink Cyprus?) (The New York Times) рассказывается, почему российские 
компании и олигархи предпочитают хранить свои деньги в иностранных банках:
 
Оригинал 
Перевод
33. Simply put, Russian money is frightened of 
Russia. This is because after Boris N. Yeltsin made 
the transition to crude capitalism in the 1990s, Mr. 
Putin never delivered secure property rights. That 
makes Russian money 
paranoid
; since 2008 alone 
more than $350 billion in capital has fled the 
country. 
Если говорить просто, российские деньги 
боятся России. И все из-за того, что после 
ельцинского перехода к грубому капитализму в 
1990-е годы Путин так и не обеспечил защиту 
прав собственников. 
Поэтому российские деньги и 
бегут в страхе из 
страны
. Только с 2008 года общая сумма 
выведенного за рубеж капитала составила 
более 350 миллиардов долларов.
34. Europe, it turns out, is studded with vulnerable, 
contagious tax islands, and their availability only 
compounds Russia’s deeper problem: it is both too 
corrupt and too 
paranoid
to keep its billions at 
home. 
Оказывается, в Европе множество уязвимых и 
заразных налоговых убежищ, и их доступность 
лишь усугубляет самую глубокую российскую 
проблему: эта страна слишком коррумпирована 
и слишком 
напугана
, чтобы хранить свои 
миллиарды у себя дома.
В этом примере в одном случае для характеристики российских денег, а во 
втором для характеристики самой страны используется лексическая единица 
paranoid
, имеющая значение в данном контексте 
параноидальный, паранонический

т.е. 
чрезмерно подозрительный 
(unreasonably or obsessively anxious, suspicious, or 
mistrustful) (OED). В обоих случаях она переведена, либо как 
напуганный, 
либо она 
тем или иным образом связана со 
страхом.
Такой перевод не совсем верен
поскольку слово 
паранойя
, от которого образовано прилагательное 
paranoid
, имеет 
значение 
психическое расстройство, характеризующееся систематическим бредом, 


156 
манией величия и преследования, переоценкой собственных суждений, склонностью 
к подозрительности и разоблачительности, конфликтности и сутяжной борьбе, 
интерпретационной деятельности и конструированию спекулятивных систем.
Причем многие словари по психиатрии и психологии (ПЭ, СПП, ОСКМ) отмечают 
именно нездоровую подозрительность. Таким образом, коммуникативный смысл 
данного контекста состоит в том, что Россия и российские компании с большим 
недоверием и подозрительностью относятся к собственному правительству и к 
собственным банкам, поэтому предпочитают хранить деньги не у себя в стране, а в 
иностранных банках, где банковская система считается более надежной. В 
результате перевода у читателя может возникнуть преставление, что страна 
действительно боится хранить собственные средства у себя на родине. Хотя на 
самом деле вследствие определенных исторических, экономических и других 
событий страна престала доверять правительству. К тому же, употребив слова 
напуганный

бежать из страха
, у читателя может возникнуть сочувствие ко всему 
происходящему, в то время как слово 
paranoid
содержит в себе отрицательную 
коннотацию, скорее ироническую, чем сочувственную. Таким образом, лексическую 
единицу 
paranoid
более уместно было бы перевести как 
чрезмерно подозрительный

недоверчивый

осторожный
.
Таким образом, смещение акцентов при переводе экономических текстов 
может вызывать у читателя неверные ассоциации и ввести его в заблуждение. 


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   80   81   82   83   84   85   86   87   ...   99




©engime.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет