Функционально-стилистические особенности английской газетной статьи в аспекте перевода


Что  должна предпринять Европа после Брюсселя



Pdf көрінісі
бет87/99
Дата27.10.2022
өлшемі2,94 Mb.
#155164
түріДиссертация
1   ...   83   84   85   86   87   88   89   90   ...   99
Байланысты:
LhCdKkgYBT

 Что 
должна предпринять Европа после Брюсселя 
(Steps That Europe Must Take Now After 
Brussels)
(the New York Times) речь идет о действиях, которые необходимо 
предпринять Европейским государствам для борьбы с терроризмом. Автор статьи 


159 
также упоминает и о наиболее уязвимых слоях европейского общества, легче всего 
поддающихся вербовке со стороны террористов:
 
Оригинал 
Перевод
37. And even stronger measures won’t work unless 
attention is paid to the causes that make too many 
young European citizens of immigrant origin 
vulnerable to the lure
of the Islamic State, which 
claimed responsibility for the Paris and Brussels 
attacks. 
И даже более жесткие меры не сработают, пока 
не будет уделено должное внимание причинам, 
по которым многие молодые европейские 
граждане из числа иммигрантов 
примыкают
ко 
взявшему 
на себя 
ответственность 
за теракты в Париже и Брюсселе «Исламскому 
государству».
В этом примере не совсем точно передан смысл фразы 
vulnerable to the lure

который переведен как 
примыкать
. В данном случае речь скорее идет о том, что 
мигранты являются наиболее уязвимыми членами европейского общества, которых 
проще привлечь в ряды террористов из-за бедности и отсутствия постоянного места 
работы, а также их причастности к некоторым видам преступлений (продажа 
наркотиков и др.), как это было указано в самой статье. ЛЕ 
vulnerable
 
в данном 
контексте имеет значение 
(of a person) in need of special care, support or protection 
because of age, disability, or risk of abuse or neglect 
(OED)). Слово 
lure 
означает
 
something that tempts or is used to tempt a person or animal to do something
(OED). 
Слово 
примыкать
имеет значение 
присоединяться к кому-либо, чему либо; 
становиться чьим-либо сторонником, участником какого-либо дела
. Данное 
определение слова 
примыкать
соответствует действительности, поскольку 
иммигранты в Европе действительно в итоге могут примыкать к террористическим 
группам. Однако в данном предложении делается акцент на подверженности 
 
лиц, 
которых террористы, согласно многим источникам, «соблазняют» перейти на свою 
сторону, обещая тем богатства, что и содержится в семантике слова 
lure
– 
соблазн, 
привлекательность
. Таким образом, при переводе затронута предметно-
логичеческая составляющая значения слова, в результате чего теряется элемент 
некоего оправдания со стороны автора статьи некоторых мигрантов, которые 


160 
«уязвимы к соблазнам, предлагаемым Исламским государством». Соответственно, 
читатель не сможет увидеть некоторого сочувственного отношения автора к этим 
мигрантам. 
В результате смещения оценочного фокуса в текстах социальных статей 
происходит значительная потеря информации. 
Таким образом, среди лексико-семантических смещений наиболее часто 
встречаются произвольная смысловая модуляция, которая ведет к изменению части 
значения слова или фразы; опущения, в результате которых теряется существенная 

Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   83   84   85   86   87   88   89   90   ...   99




©engime.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет