164
areas
of
goods
and
in
many
services
sectors.”
(https://www.wto.org/english/news_e/sppl_e/sppl272_e.htm
)
Призывая
членов ВТО
предпринимать последовательные действия, он говорит: “
WTO
members should adopt
step-
by-step
approach,
no big
-
bang”
(Там же)
. К тому же, во многих газетах упоминается,
что Паскаль Лами не ожидает быстрых изменений в плане экономической
политики России (
WTO Director General Pascal Lamy is also not expecting too much for
Russia
immediately.(Reuters)
(http://www.reuters.com/article/us-trade-russia-
idUSBRE87L03Q20120822); WTO director-general Pascal Lamy warned not to expect
too
much
of
a
quick
change
for
the
country.
(Financial
Times))
(
http://www.ft.com/intl/cms/s/0/50fc1fe6-ec28-11e1-a91c-00144feab49a.html),
после
чего приводится его фраза (
“
This
is not a big bang accession,”)
.
Поскольку в
переводном тексте фраза также ставится в кавычки, то читатель может подумать, что
это цитата
генерального директора ВТО, которая в данном случае может означать,
что вступление России не является чем-то значительным. К тому же,
значение
фразы «большой шок» не относит читателя к идее мгновенности.
Таким образом, при неверном истолковании аллюзий теряется не только
образность сообщения, но также и в значительной
степени искажается смысл
сообщения, в результате чего читатель будет введен в заблуждение и не сможет
получить полного представления о ситуации.
Достарыңызбен бөлісу: