175
Список сокращений словарей
1.
БТСРЯ – Большой Толковый словарь русского языка.
2.
БЭС – Большой энциклопедический словарь.
3.
БЮС – Большой юридический словарь.
4.
КСОТиОС – Краткий словарь оперативно-тактических и общевоенных слов
(терминов).
5.
НБАРС –Новый большой англо-русский словарь.
6.
ОСКМ – Оксфордский справочник по клинической медицине.
7.
ПЭ – Психологическая энциклопедия.
8.
СДЭС – Славянские древности. Этнолингвистический словарь.
9.
СПП – Словарь практического психолога.
10.
СРА – Словарь русского арго.
11.
ССП – Словарь-справочник по психоанализу.
12.
ТСДНЭ –Толковый Словарь демократического новояза и эвфемизмов
13.
ТСРЯ –Толковый словарь русского языка.
14.
ЭС – Экономический словарь.
15.
AHD – The American Heritage Dictionary.
16.
CED – Cambridge English Dictionary.
17.
CoED – Collins English Dictionary.
18.
DMTA – Dictionary of Military Terms and Acronyms.
19.
MED – Macmillan English Dictionary for Advanced Learners.
20.
OED – Oxford English Dictionary.
176
Список литературы
:
1.
Абрамов В.П. Структурно-семантическое описание глаголов передачи в
русском языке : автореф. дис. канд. филол. наук. – М., 1980 – 20 c.
2.
Адмони В.Г. Система форм речевого высказывания. – СПб: Наука, 1994. – 153
с.
3.
Александрова О.В. Язык средств массовой информации как часть
коллективного
пространства
общества
//
Язык
СМИ
как
объект
междисциплинарного исследования /Под ред. М.Н. Володиной. – М.: Изд-во МГУ,
2003. – С. 210-210
4.
Алексеева И.С. Введение в переводоведение. СПб: Филологический факультет
СПбГУ. – М.: Издательский центр «Академия», 2004. – 352 с.
5.
Аликина Е.В. Оценка качества устного последовательного перевода в реальной
и учебной ситуации // Вестник Нижегородского государственного лингвистического
университета им. Н.А. Добролюбова. Вып. 13. – Нижний Новгород: Изд-во НГЛУ
им. Н.А. Добролюбова, 2011. – С. 114-123
6.
Арнольд И.В. «Стилистика. Современный английский язык». – М.: Флинта,
2002. – 384 с.
7.
Арутюнова Н.Д. Дискурс // Большой Энциклопедический словарь.
Языкознание. Под ред. В.Н. Ярцевой. – М.: Научное изд-во «Большая Российская
энциклопедия», 1998. – С. 136-137
8.
Арутюнова Н.Д. Фактор адресата // Известия Академии наук СССР. Серия
литературы
и
языка.
–
М.:
Наука,
1981.
Т.
40. № 4. – С.356 – 367.
9.
Ахундова Э.Г. Основные жанры современной периодической печати и
проблемы перевода (с азербайджанского на русский и с русского на
азербайджанский языки). – Баку: Мутарджим, 2011. – 90 с.
10.
Балыхина Т.М., Лысякова М.В., Рыбаков М.А. Русский язык и культура речи. –
М.: Изд-во РУДН, 2007. – 480 с.
177
11.
Бархударов Л.С. Язык и перевод. – М.: Международные отношения, 1975. –
240 с.
12.
Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. – М.: Искусство, 1979. – 424 с.
13.
Белич А.И. К вопросу о распределении материала по главным грамматическим
дисциплинам. // Вестник Моск. ун-та. Сер.8. № 7, 1947.-– С. 3-45
14.
Беневоленская Т.А. Композиция газетного очерка. – М.: Изд-во МГУ , 1975. –
86 с.
15.
Бобков А. К. Газетные жанры. – Иркутск: Иркут. ун-т, 2005. – 64 с.
16.
Бобровская Г.В. Газетный дискурс в проблемном поле коммуникативно-
прагматической лингвистики. // Электронный научно-образовательный журнал
ВГПУ «Грани познания», № 4 (14), 2011. – С. 1-4 [Электронный ресурс] URL:
http://grani.vspu.ru/files/publics/1325146149.pdf (дата обращения: 29.04.2016)
17.
Бобровская Г.В. Элокутивные средства газетного дискурса в коммуникативно-
прагматическом аспекте (на материале русского языка): автореф. дис. д-ра филол.
наук. – Волгоград, 2011. – 50 с.
18.
Богданов В.В Формы Речевого общения. Прагматические и семантические
аспекты. Учеб. пособие. – Ленинград: Ленинградский университет, 1990. – 87 с.
19.
Богданова Л.И. Стилистика русского языка и культура речи: Лексикология
речевых действий. – М: Флинта, Наука. 2011. – 248 с.
20.
Быстрова Л.В., Капатрук Н.Д., Левицкий В.В. К вопросу о принципах и
методах выделения лексико-семантических групп слов // Филол. науки. 1980. No 6.
С. 75 – 78.
21.
Валгина Н. С. Современный русский язык. Синтаксис. – М.: Высшая школа,
2003. – 416 с.
22.
Валгина Н.С. Розенталь Д.Э. Фомина М.И. Современный русский язык:
Учебник / Под редакцией Н.С. Валгиной. - 6-е изд., перераб. и доп. – М: Логос,
2002. – 528 с
178
23.
Введенская Л.А., Черкасова М.Н. Русский язык и культура речи. 3-е изд. –
Ростов-на-Дону: Феникс, 2004. – 384 с.
24.
Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические
вопросы). – М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. –
224 с.
25.
Виноградов В.В. Русский язык. – М.: Высшая школа, 1972. – 616 с.
26.
Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки. – М.:. Едиториал УРСС, 2002.
– 280 с.
27.
Воробьева О. П. Лингвистические аспекты адресованности художественного
текста: Дис. на соис. учен. степени д-ра филол. наук. – М., 1993 – 38 с.
28.
Всеволодова М.В. Теория функционально-коммуникативного синтаксиса. –
М., Издательство Московского университета, 2000. – 501 с.
29.
Гак В.Г. Сопоставительная лексикология. – М.: Международные отношения,
1977. – 264 с.
30.
Гальперин А.И. Очерки по стилистике английского языка. – М.: Издательство
литературы на иностранных языках, 1958. – 462 с.
31.
Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. – М.:
КомКнига, 2006. – 144 с.
32.
Гальперин И. Р. О понятии «текст». // Лингвистика текста: Материалы науч.
конф. – М., 1974. Ч. 1. С. 67-72.
33.
Гарбовский Н. К. Теория перевода. – М: Изд-во МГУ, 2007. – 544 с.
34.
Гаспаров Б.М. Язык. Память. Образ. Лингвистика языкового существования. –
М.: Новое литературное обозрение, 1996. – 348 с.
35.
Голуб И.Б. Русский язык и культура речи: Учебное пособие. – М.: Логос, 2010
. – 432 с.
36.
Голуб И.Б. Неклюдов В.Д. Русская риторика и культура речи: учеб. пособие. –
М.: Логос, 2011. – 238 с.
179
37.
Гончарова Е.А. Тип повествования – Прагматическая перспектива
Адресованность художественного текста.// Studia Linguistica № 5. Лингвистика и
прагматика текста. – СПб: Российский государственный педагогический
университет им. А.И. Герцена, 1997. – С. 5-12
38.
Гончарова Е.А. Стиль как антропологическая дисциплина.// Studia Linguistica
№ 8. Слово, предложение и текст как интерпретирующие системы. – СПб: Тригон,
1999. – С. 146-154
39.
Городецкий Б.Ю. К проблеме семантической типологии. – М.: Изд-во МГУ,
1969. – 564 с.
40.
Граудина Л. К., Е. Ширяев Н. Культура русской речи. – М.: Издательская
группа НОРМА-ИНФРА М, 1999. – 560 с.
41.
Гуревич В.В. English Stylistics / Стилистика английского языка. Уч. пособие. 2-
е изд. – М.: Флинта, 2007. – 72 с.
42.
Даниленко В. П. Лексико-семантические и грамматические особенности
слов-терминов// Исследования по русской терминологии – М: Наука, 1971. – с. 7-
67.
43.
Дейк ван Т.А. Познание. Язык. Коммуникация. – Б: БГК им. Бодуэна де
Куртенэ, 2000. – 308 с.
44.
Демьянков В.З. Основы теории интерпретации и ее приложения в
вычислительной лингвистике. – М.: Изд-во Моск. ун-та, 1985. – 76 с.
45.
Елисеева В.В. Лексикология английского языка. – СПб: СПбГУ, 2003. – 44 с.
46.
Иванова Е.В. Лексикология и фразеология современного английского языка =
Lexicology and Phraseology of Modern English: учеб.пособие для студ.учреждений
высш.проф.образования. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ, М.:
Издательский центр «Академия», 2011. – 352 с.
47.
Ивин А.А. Основания логики оценок. – М.: Изд-во Московского ун-та, 1970. –
230 с.
180
48.
Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. – М: Международные отношения.
1980. – С. 152-153.
49.
Казакова Т. А. Асимметричность стиля в переводе // Studia Linguistica.
Актуальные проблемы современного языкознания. Вып. 18. – СПб: Политехника-
сервис, 2009. – С. 250-256.
50.
Казакова Т. А. Художественный перевод. Теория и практика. – СПб.: ООО
«Инязъиздат», 2006 – 544 с.
51.
Казакова Т. А. Стратегии редактирования перевода / Двенадцатые
Федоровские чтения. – СПб: Филологический факультет СПБГУ, 2013–
52.
Казакова Т.А. Асимметрия как системное отношение в условиях перевода.//
Федоровские чтения. Вып. 10. – СПб: Филологический факультет СПБГУ, 2009. – C.
225-229
53.
Казакова Т.А. Невынужденные отклонения в переводе.// Международная
филологическая конференция. Актуальные проблемы переводоведения. – СПб:
Филологический факультет СПБГУ, 2005. – С. 113-118
54.
Казакова Т.А. Перевод как переработка информации.// Федоровские чтения.
Вып. 11. – СПб: Филологический факультет СПБГУ, 2011. – С. 197-201
55.
Казакова Т.А. Практические основы перевода. – СПб.: Союз, 2008. –
56.
Казакова Т.А. Смысл как информация в тексте// Международная
филологическая конференция. Актуальные проблемы переводоведения. – СПб:
Филологический факультет СПБГУ, 2011. – С. 44-48
57.
Казакова Т.А. Текст как информация в переводе.// Проблемы современного
переводоведения. (Сб. в честь 60-летия В.И. Шадрина). – СПб: СПБГУ, 2011. – С.
92-99
58.
Калошина Н.А. Редактирование переводов: методические указания к
практическим занятиям по дисциплине «Основы редактирования переводов» для
студентов 5-го курса направления 6.020303 «Филология» специальности 7.02030304
181
«Перевод» дневной формы обучения / Сост. Н.А.Калошина. – Севастополь: Изд- во
СевНТУ, 2011. – 52 с.
59.
Карасик В.И. Языкова кристаллизация смысла. – Волгоград: Парадигма, 2010.
– 428 с.
60.
Караулов Ю.Н. Общая и русская идеография. – М.: Книжный дом
«ЛИБРОКОМ», 2010. – 360 с.
61.
Караулов Ю.Н. Петров В.В. От грамматики текста к когнитивной теории
дискурса. // Дейк ван Т.А. Познание. Язык. Коммуникация. – Б: БГК им. Бодуэна де
Куртенэ, 2000. – С. 5-11
62.
Кашкин В.Б. Основы теории коммуникации. – М., 2007, [Электронный
ресурс]. URL : http://kachkine.narod.ru/CommTheory/Contents/Contents.htm
(
дата
обращения: 20.10.2014
)
63.
Кибрик А.А. Анализ дискурса в когнитивной перспективе. (Диссертация в
виде научного доклада, составленная на основе опубликованных работ,
представленная к защите на соискание ученой степени доктора филологических
наук). – М.: Российская академия наук. Институт языкознания, 2003. – 90 с.
64.
Кирилина А.В. Гендерные аспекты массовой коммуникации // Гендер как
интрига познания / Сост. А. Кирилина. М.: Изд-во "Рудомино". 2000. С. 47-81
65.
Клушина Н. И. Общие особенности публицистического стиля. // Язык СМИ
как объект междисциплинарного исследования /Под ред. М.Н. Володиной. – М.:
Изд-во МГУ, 2003. – С. 479-495
66.
Клушина Н.И. Интенциональные категории публицистического текста (на
материале периодических изданий 2000 –2008 гг.) : автореф. дис. д-ра филол. наук.
– М., 2008. – 57 с.
67.
Княжева Е.А. Зюзина А.Л. Концептуализация качества перевода в обыденном
сознании. // Язык, коммуникация и социальная среда: ежегодное научное
международное издание. Вып. 9. – Воронеж: ВГУ, 2011. – С. 156-165
182
68.
Княжева Е.А. Переводческий анализ текста и качество перевода // Вестник
Воронежского государственного университета. Сер. Лингвистика и межкультурная
коммуникация.– Воронеж: Издательский дом ВГУ, 2012. № 1. – С. 170-175
69.
Кодухов В. И. Лексико-грамматические группы слов: Лекция. – Л.: ЛГПИ,
1955. – 28 с.
70.
Кожина Н.М., Дускаева Л.Р., Салимовский В.А. Стилистика русского языка. –
М.: Флинта: Наука, 2008. – 464 с.
71.
Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). – М.: Высшая
школа, 1990. – 253 с.
72.
Кривяков С. В. Теоретический анализ экономических систем (учебное
пособие). – Томск: Издательство томского университета, 2007. – 148 с.
73.
Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика. – М.: Международные
отношения, 1976. – 190 с.
74.
Кубрякова Е.С. Демьянков В.З., Панкрац Ю.Г., Лузина Л.Г. Краткий словарь
когнитивных терминов. – М: Филологический факультет им. М.В. Ломоносова, 1997.
– 197 с.
75.
Кузнецова Э. В. Лексико-семантическая группа слов и методы её описания //
Актуальные проблемы лексикологии. – Новосибирск: Изд-во Новосиб. гос. ун-та,
1969. – С. 99-101.
76.
Кузнецова Э. В. Лексико-семантическая группа слов и методы её описания //
Актуальные проблемы лексикологии. – Новосибирск: Изд-во Новосиб. гос. ун-та,
1969. – С. 99-101.
77.
Кузнецова Э.В. Лексикология русского языка : учеб. пособие для филол. фак.
ун-тов. – М. : Высш. шк., 1982– 152 с.
78.
Кузнецова Э.В. Части речи и лексико-семантические группы слов // Вопр.
языкознания. № 5. – М: Наука, 1975.– С. 78–86.
79.
Куниловская М.А. Классификация переводческих ошибок и их разметка в brat
// Проблемы теории, практики и дидактики перевода: сборник научных трудов.
183
Серия «Язык. Культура. Коммуникация». Вып. 16. Т. 1. – Нижний Новгород: НГЛУ
им. Н.А. Добролюбова, 2013. – С. 59-71
80.
Кухаренко В.А. Интерпретация текста. – Л.: Просвещение, 1979. – 327 с.
81.
Лайонз Дж. Лингвистическая семантика: монография. – М.: Языки
славянской культуры, 2003. – 400 с. (Язык. Семиотика. Культура).
82.
Лапшина М.Н. Стилистика современного английского языка = English
Stylistics: учеб. пособие для студ.учреждений высш. проф. образования. – СПб.:
Филологический факультет СПбГУ, М.: Издательский центр «Академия», 2013. –
372 с.
83.
Латышев Л.К. Перевод проблемы теории, практики и методики преподавания.
– М.: Просвещение,1988. – 160 с.
84.
Латышев Л.К. Технология перевода. – М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2000. – 280 с.
85.
Лексико-семантические группы русских глаголов/ Под ред. Э.В. Кузнецовой. –
Иркутск: Изд-во Иркут. ун-та, 1989. – 180 с.
86.
Леонтович О.А. Русские и американцы: парадоксы межкультурного общения.
– Волгоград: Перемена, 2002. – 434 с.
87.
Липатов Д.Т. Лексико-семантические группы слов и моносемные поля
синонимов // Филол. науки. 1981. № 2. – С. 51–57.
88.
Макаров М.Л. Основы теории дискурса. – М.: ИТДГК «Гнозис», 2003. – 280 с.
89.
Масленникова, А. А. Скрытые смыслы и их лингвистическая интерпретация
[Текст]: автореф. д-ра филол. наук: 10.02.19, 10.02.04 / А. А.Масленникова. – СПб.,
1999. –42 с.
90.
Меркулова Е.М. Структура семантического гиперполя характерологических
прилагательных // Семантико-функциональные поля в лексике и грамматике :
межвуз. сб. науч. тр. – Л. : Изд-во ЛГПИ, 1990. – С. 87–96.
91.
Микоян А.С. Проблемы перевода текстов СМИ // Язык СМИ как объект
междисциплинарного исследования /Под ред. М.Н. Володиной. – М.: Изд-во МГУ,
2003. – С. 443-455.
184
92.
Минченков А.Г. Когнитивно-эвристическая модель перевода (на материале
английского языка). Авт. реф. дисс. д-ра филол. наук – СПб, 2008. – 43 с.
93.
Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. – М.: Московский Лицей,
1996. – 208 с.
94.
Миронова Н.Н. Оценочный дискурс: проблемы семантического анализа. //
Известия АН. Серия Литературы и языка. Т. 56 № 4, 1997. – С. 52-59
95.
Мисуно Е. А. Шаблыгина И. В. Перевод с английского языка на русский язык.
Практикум. – Минск: АВЕРСЭВ, 2009. – 256 с.
96.
Моисеенко Г. Практический справочник переводчика и редактора. – М:
Москва, 2014. – 123 с.
97.
Мороховский А.Н., Воробьева О.П., Лихошерст Н.И., Тимошенко З.И.
Стилистика английского языка. – Киев, 1984. – 241 с.
98.
Москальская О.И. Грамматика текста. – М.: Высшая школа, 1981. – 183 с.
99.
Новиков А.И., Ярославцева Е.И. Семантические расстояния в языке и тексте.
М. : Наука, 1990. – 136 с.
100.
Огородникова Т. В. Мезоуровень исследования экономического
поведения: проблемы методологии./ Известия ИГЭА, 2012, № 3 (83). – С. 5-8
101.
Орел М.А. Передача терминологии как основа качества экономического
перевода. // Проблемы перевода, лингвистики и литературы: сб.науч.тр. Сер. «Язык.
Культура. Коммуникация». Вып. 15. Т. 1. – Нижний Новгород: НГЛУ им. Н.А.
Добролюбова, 2012. – С. 116-130
102.
Пешковский А.М. Русский синтаксис в научном освещении. – М.: Языки
славянской культуры, 2001. – 544 с.
103.
Полевые структуры в системе языка. Коллективная монография./ Науч.
Редактор З.Д. Попова. – Воронеж: Издательство ВГУ, 1989. – 198 с.
104.
Попова З.Д., Стернин И.А. Семантико-когнитивный анализ языка. –
Воронеж: Источник, 2007. – 250 с.
185
105.
Поспелов Н.С. Проблема сложного синтаксического целого в
современном русском языке. // Учен. зап. МГУ. 137. / Тр. кафедры русского языка 2.
1948. – С. 31-41.
106.
Почепцов Г.Г. О коммуникативной типологии адресата // Речевые акты в
лингвистике и методике. Межвузовский сборник научных трудов. – Пятигорск,
1986. – С. 10-17
107.
Почепцов Г.Г. Теория коммуникации. – К.: Ваклер; М.: Рефл-бук, 2001.
– 656 с.
108.
Пустовалов П.С. «Канцелярит» и речевые штампы»/ Литературная учеба.
[Электронный ресурс]. URL : http://www.lych.ru/online/0ainmenu-65/32--s32008/98--l-
-
(дата обращения 14.07.2016)
109.
Репецкая Р.С. К выбору лексико-семантической группы глаголов (на
материале глаголов демонстрации, показа, манифестации в современном английском
языке) // Проблемы словообразовательной семантики : межвуз. сб. науч. тр. –
Пятигорск : Изд-во Пятигорск. гос. пед. ин-та иностр. яз., 1984. – С. 80-85
110.
Реферовская Е.А. Лингвистические исследования структуры текста. –
Ленинград: Наука, 1983. – 216 с.
111.
Реформатский А. А. Что такое термин и терминология// Вопросы
терминологии (Материалы Всесоюзного терминологического совещания). – М:
Изд-во академии наук СССР, 1961. – с. 46-54
112.
Рецкер Я. И. Учебное пособие по переводу с английского языка на
русский. – М. 1982. – 159 с.
113.
Розенталь Д. Э. Справочник по русскому языку. Практическая
стилистика. – М.: ОНИКС 21 век, 2001. – 381 с.
114.
Розенталь Д.Э., Голуб И.Б., Теленкова М.А. Современный русский язык.
– М.: Айрис-Пресс, 2002. – 448 с.
186
115.
Романова Н.Л. Языковые средства выражения адресованности в научном
и художественном текстах (на материале немецкого языка): автореф. дис. канд.
филол. наук. – СПб, 1996. – 14 с.
116.
Руднев В.П. Словарь культуры XX века. – М.: Аграф, 1999. – 384 с.
117.
Русский язык и культура речи: Учебник. – 2-е изд., перераб. и доп./Под
ред. проф. О.Я. Гойхмана. – М.: ИНФРА-М, 2009. – 240 с.
118.
Рябцева Н.К. Прикладные проблемы переводоведения. Лингвистический
аспект (учебное пособие). – М.: Флинта : Наука, 2016. – 224 с.
119.
Сапожникова О.С. Критика перевода: поиски объективных критериев. //
Вестник Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н.А.
Добролюбова. Сер. «Лингвистика и межкультурная коммуникация» Вып. 6. –
Нижний Новгород: Изд-во НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, 2009. – С. 11-18
120.
Сдобников В. В, Петрова О. В. Теория перевода. – М.: Восток-запад,
2006. – 448 с.
121.
Сдобников В. В. Адекватность и эквивалентность как критерии
оценки качества перевода // Информационно-коммуникативные аспекты
перевода: Сб. науч. трудов. – Ч. I. – Н.Новгород: НГЛУ
им. Н.А.Добролюбова, 1997. С. 109-124.
122.
Сдобников В.В. Оценка качества перевода (коммуникативно-
функциональный подход): монография. – М.: Флинта : Наука, 2015. – 112 с.
123.
Солганик Г.Я. Стилистика текста: Учеб. пособие. – М.: Флинта, Наука,
1997. – 256 с.
124.
Солганик Г.Я. Язык СМИ на современном этапе/ Мир русского слова, №
2. – М: МИРС, 2010 – с. 21-24
125.
Стернин И.А. Контрастивная лингвистика. – М.: Восток-Запад, 2007. –
206 с.
126.
Суперанская А. В., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая
терминология. Вопросы теории. М: ЛКИ, 2007, 248 с.
187
127.
Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. –
М.: Наука, 1986 . – 141 с.
128.
Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. – М.: Слово,
2000. – 624 с.
129.
Тишин Д. Приложение 17. О приемах формализованной оценки качества
перевода. [Электронный ресурс] // Союз переводчиков России. Санкт-Петербургское
отделение.
URL:
http://philologician.com/joomla/index.php?option=com_content&view=article&id=227:pri
lozhenie-17-o-priemakh-formalizirovannoj-otsenki-kachestva-
perevoda&catid=110:rekomendatsii&Itemid=538) (дата обращения: 20.11.2015)
130.
Тотрова Д.Б. О понятиях «лексико-тематическая группа» и «лексико-
семантическая группа»// Бюллетень Владикавказского института управления. –
Владикавказ: НОУ ВПО «Владикавказский институт управления», № 37, 2011. – С.
124-137
131.
Тураева З.Я. Лингвистика текста. – М.: Просвещение, 1986. – 127 с.
132.
Тюленев С.В. Теория перевода: Учебное пособие. – М.: Гардарики,
2004. – 336 с.
133.
Успенский Ю.Л. О профилактике типичных ошибок в письменном
переводе и критерии оценки его качества. // Проблемы обучения переводу в
языковом вузе: тез. докладов Первой международной научно-практической
конференции. 16-17 апреля 2002г. – М.: МГЛУ, 2002. – С. 42-45
134.
Уфимцева А.А. Типы словесных знаков. – М: Либроком, 2011. – 208 с.
135.
Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические
проблемы). – СПб: Филологический факультет СПбГУ, 2002. – 416 с.
136.
Фесенко Т.А. Перевод в зеркале когнитивной науки.// С любовью к
языку (сборник научных статей. Посвящается Е.С. Кубряковой). – Москва-Воронеж:
Институт языкознания РАН. 2002. – С. 65-71
188
137.
Фесенко Т.А. Специфика национального культурного пространства в
зеркале перевода: Учеб. пособие. – Тамбов: Изд-во ТГУ им. Г.Р. Державина, 2002. –
228 с.
138.
Фигуровский И.А. От синтаксиса отдельного предложения к синтаксису
целого текста. // Русский язык в школе, 1948, № 3, – с. 21-32.
139.
Филин Ф.П. О лексико-семантических группах слов // Езиковедски
исследования в чест на акад. Стефан Младенов. – София, 1957. – С. 523-538
140.
Филиппов К.А. Лингвистика текста: Курс лекций. – СПб: Изд-во Санкт-
Петербургского университета, 2003. – 336 с.
141.
Ци Ванчжи Термины в языке газеты. автореф. дис. на соиск. учен. степ.
канд. филол. наук МГУ им. М. В. Ломоносова. – М., 2006. – 20 с.
142.
Чернявская В.Е. Дискурс власти и власть дискурса. Проблемы речевого
воздействия. Учеб. пособие. М.: Флинта : Наука, 2006. – 136 с.
143.
Швейцер А.Д. Теория перевода (статус, проблемы, аспекты). – М.:
Наука, 1988. –
144.
Шевнин А.Б. Эрратология: монография. – Екатеринбург: Уральский
гуманитарный университет, 2003. – 216 с.
145.
Шмелева Т.В. Модель речевого жанра. // Жанры речи. – Саратов: Изд-
тво Государственного учебно-научного центра “Колледж”, 1997. – С. 88-98
146.
Щирова И.А, Гончарова Е.А. Текст в парадигмах современного
гуманитарного знания. – СПб: ООО «Книжный Дом», 2006. – 172 с.
147.
Щирова И.А., Гончарова Е.А. Многомерность текста: понимание и
интерпретация: Учеб. пособие. – СПб.: ООО «Книжный Дом», 2007. – 472 с.
148.
Щур Г.С. Теории поля в лингвистике. – М.: Наука, 1974. – с.
149.
Secara A. Transaltion Evaluation – A State of the Art Survey. Centre for
Taranslation Studies. – Leeds: University of Leeds, 2005. – C. 39-44.
150.
ATA (American Translators Association) [Электронный ресурс]. URL :
http://www.atanet.org/certification/aboutexams_error.php (дата обращения: 20.11.2015)
189
151.
Baker М. In Other Words. A Coursebook of Translation. – London; New
York: Routledge, Taylor&Francis Group, 2011 – 332 p.
152.
Basnett S. Translation studies. – New York: Routledge Taylor & Francis
Group, 2005. – 176 p.
153.
Boase-Beier J. A Critical Introduction to Translation Studies, – London:
Continuum, 2011– 187 p.
154.
Catford J.C. A Linguistic Theory of Translation. – Oxford: Oxford University
Press, 1965 – 103 p.
155.
Catford, J. C. Translation Shifts// The Translation Studies Reader. Ed.
Lawrence Venuti. – London: Routledge, 2000. – P. 141 – 148.
156.
Delpech E. M. Comparable Corpora and Computer-assisted . – London: ISTE
Ltd, 2014. – 304 p.
157.
Dijk van Teun A. Ideology. A Multidisciplinary Approach. – London: SAGE
Publications, 1998. – 365 p.
158.
Grice H. P. Logic and conversation. – In: «Syntax and semantics», v. 3, ed.
by P. Cole and J. L. Morgan, – N. Y.: Academic Press, 1975. – p. 41– 58.
159.
Halverson S.L. A Cognitive Linguistic Approach to Translation Shifts.//
Belgian Journal of Linguistics, 2007. – P 105-121
160.
Harris Z. S. Discourse analysis // Language. 1952. Vol. 28. – P. 1-30.
161.
House J. Translation Quality Assessment: A Model Revisited. – Tübingen:
Günter Narr Verlag, 1997– 209 p.
162.
House J. Translation Quality Assessment: linguistic Description versus Social
Evaluation / Meta: Translator’s Journal, vol. XLVI, № 2, Montréal: Les Presses de
l’Université de Montréal, 2001. – С. 243-256
163.
Hurtado Albir A. Traduccion y Traductologia. Introduccion a la
Traductologia. – Madrid: Catedra, 2011. – 650 p.
164.
Jakobson Roman On Linguistic Aspects of Translation. In: R.A. Brower (ed.).
“On Translation”. – New York: Oxford University Press, 1966. – p. 232-239.
190
165.
Kazakova T.A. Strategies of Literary Translation // Journal of Siberian Federal
University. Humanities & Social Sciences (Vol. 8, Issue 12). – Krasnoyarsk: Siberian
Federal University, 2015. – С. 2842- 2847
166.
Kenny D. Equivalence//Routledge Encyclopedia of translation studies, ed. by
M. Baker. – London; New York: Routledge, Taylor&Francis Group, 2001. – 77-80 pp.
167.
Leonardi V. Equivalence in Translation: Between Myth and Reality. .//
Translation
Journal.
V.4
№
4.
2000.
[Электронный
ресурс]
URL:
URL: http://translationjournal.net/journal/14equiv.htm (дата обращения: 03.02.2015)
168.
Bell R. Translation and translating theory and practice. – Longman: London
and New York, 1991. – 298 p.
169.
MacCabe C. Theoratical Essays: Film, Linguistics, Literature. – Manchester:
Manchester University Press, 1985. – 153 p.
170.
Munday, J. (2000).Introducing Translation Studies. Theories and applications.
– London and New York: Routledge, 2001. – 222 p.
171.
Newmark P. Approaches to Translation. – New York: State University of
New York Press, 1981. – 200 p.
172.
Newmark P. ATextbook of translation. – London: Prentice Hall, 1988. – 293
p.
173.
Nida E. Towards a Science of Translating, – Leiden: E. J. Brill, 1964– 331 p.
174.
Nida E., C.R. Taber The Theory and Practice of Translation, – Leiden E. J.
Brill, 1969 – 218 p.
175.
Nord Ch. Translating as a Purposeful Activity: a Prospective Approach/ TEFLIN
Journal, vol. 17. № 2, 2006, – P. 131-143
176.
Nord Ch. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches
Explained. – Florence, KY, USA: Routledge, 2014. – 161 p.
177.
Pym A. Exploring Translation Theories. – London; New York: Routledge,
Taylor&Francis Group, 2010. – 179 p.
191
178.
Pym A. Exploring Translation Theories. – London, New York: Routledge,
2014. – 255 p.
179.
Pym A. Western translation theories as responses to equivalence. 2009.
[Электронный ресурс] URL: http://www.journalogy.net/Publication/14334735/western-
translation-theories-as-responses-to-equivalence (дата обращения: 11.10.2015)
180.
Quiroga-Clare C. Language Ambiguity: A Curse and a Blessing.// Translation
Journal.
V.
№
1.
2003.
[Электронный
ресурс]
URL:
http://translationjournal.net/journal/23ambiguity.htm (дата обращения: 03.02.2015)
181.
Reiss K. Translation Criticism – the Potentials & Limitations. Categories and
Criteria for Translation Quality Assessment. – London, New York: Routledge, 2000. –
127 p.
182.
Schiffrin D. Discourse Markers. – Cambridge: Cambridge University Press,
1987. – 364 p.
183.
Sdobnikov V. V. Translation Quality Assessment in Various Communicative
Situations: the Problem of Assessor// Journal of Siberian Federal University. Humanities &
Social Sciences 2, 2014. – P. 305-311
184.
SEA
Translation
Quality
Metric
[Электронный
ресурс]. URL:
http://www.apex-translations.com/documents/sae_j2450.pdf
(дата
обращения:
20.11.2015)
185.
Snell-Hornby M. “What’s in a name?”On metalinguistic confusion in
Translation Studies// The Metalanguage of Translation. Ed. by Yves Gambier and Luc van
Doorslaer. – Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2007. – P. 313-325
186.
Snell-Hornby, M. Translation Studies: An Integrated Approach. –
Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1988/1995. – 173 p.
187.
The Measurement of Quality in Translation in Translation. Using Statistical
Methods. 43
rd
ATA Conference – Atlanta 2002 [Электронный ресурс]. URL:
http://www.translationquality.com/files/QualityMeas2002.pdf
(дата
обращения:
20.11.2015)
192
188.
Toury G. Descriptive, Translation Studies and Beyond. – Amsterdam: John
Benjamins Publishing Company, 1995. – 311 с.
189.
Venuti L. The Scandals of translation, – London; New York: Routledge,
Taylor&Francis Group, 1999 – 210 p.
190.
Venuti L. The Translator’s Invisibility, – London; New York: Routledge,
Taylor&Francis Group, 1995 – 353 p.
191.
Vinay, J.P. and J. Darbelnet Comparative Stylistics of French and English: a
Methodology for Translation, – Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 1995
– 358 p.
192.
Williams M. The application of argumentation theory in translation quality
assessment. // Meta: journal des traducteurs / Meta : Translators’ Journal, vol. 46, № 2. –
Montréal(Canada): Université de Montréal, 2001 – P. 326-344.
193.
Williams M. Translation Quality Assessment: An Argumentation-Centered
Approach. – Ottawa: Univeristy of Ottawa Press, 2004 – 188 p.
194.
Yebra V.G. Traduccion: Historia y Teoria. – Madrid: Biblioteca Romanica
Hispanica Editorial Gredos, 1994. – 466 p.
195.
Znamenskaya T.A. Stylistics of the English Language. Fundamentals of the
Course. – Едиториал УРСС, 2002. – 208 с.
Достарыңызбен бөлісу: |