ИсторИя русской лИтературы XVIII века 1700–1750 е годы



Pdf көрінісі
бет36/231
Дата27.12.2021
өлшемі2,89 Mb.
#128818
түріУчебник
1   ...   32   33   34   35   36   37   38   39   ...   231
Байланысты:
Бухаркин П. Е. История русской литературы 18 века.

Моисеева Г. Н
. «История России» Федора Поликарпова как памятник литературы // 
XVIII
 век. Сб. 9. С. 81–92.
61 
Панченко А. М
., 
Моисеева Г. Н
. Новые идеологические и художественные явления 
литературной жизни первой четверти 
XVIII
 века // История русской литературы: в 4 т. 
Т. 1. Л., 1980. С. 428.
62 
Так, Петр, как явствует из письма того же И. А. Мусина-Пушкина, не одобрил 
поликарповский перевод «Географии генерально» Б. Варенна именно за использование 
«высоких слов словенских». См., в частности: 
Живов В. М
. Язык и культура в России 
XVIII
 века. М., 1996. С. 92–93.
63 
Об интерпретации интересующих нас сейчас прозаических переводов см.: 
Ни-
колаев С. И
. Первая четверть XVIII века: Эпоха Петра I // История русской перево-
XVIII века: Эпоха Петра I // История русской перево-
 века: Эпоха Петра I // История русской перево-
I // История русской перево-
 // История русской перево-
дной художественной литературы: Древняя Русь. 
XVIII
 век. Т. 1: Проза. СПб., 1995. 
С. 74–93.


76
77
решал, какой перевод печатать, а какой оставить в рукописном виде. 
Наконец, он и сам не гнушался трудом переводчика»
64
. Естественно, 
именно воля Петра и определяла общую атмосферу переводческой 
деятельности и репертуар переводов. Пожалуй, наиболее активно 
переводились сочинения политического характера: книги, в которых 
трактовались вопросы государственного устройства, взаимоотноше-
ний монарха и подданных, долга гражданского человека и т. п. Так, 
активно переводились С. Пуфендорф и Г. Гроций: «Введение в ги-
сторию европейскую» Пуфендорфа в переводе Гавриила Бужинско-
го (1718), «О должности человека и гражданина по закону естествен-
ному» (перевод Иосифа Кречетовского был выполнен в 1721–1724 гг., 
опубликован в 1726 г.) и «О законах брани и мира» Гроция (перевод 
Ороновского для князя Д. М. Голицына)
65
. На русском языке был 
также представлен и знаменитый труд Дж. Локка «Два трактата об 
управлении государством» (был переведен один из них). Перево-
дились и менее знаменитые труды: в 1708 г. в Чернигове появился 
в переводе Иоанна Максимовича «Феатрон, или Позор нравоучи-
тельный царем, князем, владыком и всем спасительный»; в 1710 г. 
Феофан  Прокопович  переводит  «Изображение  христиано-поли-
тического властелина» и т. д. Не менее, а может быть, и более полным 
был поток исторических переводов: классические исторические тру-
ды вроде «Истории…» Тита Ливия (1716, перевод выполнен препо-
давателями черниговской коллегии), «Иудейской войны» Иосифа 
Флавия (в 1707 г. А. Бодаковский перевел один из ее фрагментов), 
компилятивные сочинения по истории древнего мира («Краткое опи-
сание о войнах из книг Цезариевых» А. де Роана, 1711; книга Квин-
та Курция Руфа об Александре Македонском), общие исторические 
сочинения и работы историософского (если это слово здесь уместно) 
характера: «Деяния цезаря Барония» (1719), «Феатрон, или Позор 
исторический, изъявляющий повсюдную историю Священного Пи-
сания и гражданскую» (1724) В. Стратемана и т. п.
Переводились, конечно, и сочинения других родов, в том числе 
басни Эзопа («Притчи Эсоповы» в переводе И. Копиевского, впервые 
опубликованные в Амстердаме в 1700 и переизданные в 1712 и 1717 гг.), 
или же «Похождения Телемака» Ф. Фенелона (перевод осуществлен 
А. Ф. Хрущевым в 1724 г.). Появлялись и чисто развлекательные пере-
64 
Николаев С. И
. Первая четверть 
XVIII
 века: Эпоха Петра 
I
 // История русской 
переводной  художественной  литературы:  Древняя  Русь. 
XVIII
 век.  Т. 1:  Проза.. 
С. 76.
65 
Эти  и  приводимые  ниже  факты  взяты  из  указанной  выше  статьи  С. И. Нико-
лаева.
воды, например «Повесть о Лукиановом осле»
66
. Но в целом интереса 
к собственно художественным произведениям Петровская эпоха не 
испытывала. Не вымысла, но пользы искали тогда у иноземных авто-
ров. Это, в частности, относится к переводам античных писателей, 
которые в то время были весьма многочисленны: «В 1690–1720-х гг. 
памятников античной литературы было переведено едва ли не больше, 
чем за всю предшествующую историю русской литературы»
67
, однако 
в них находили (за редчайшими исключениями) не объекты эстетиче-
ского наслаждения и не занимательные вымыслы, но уроки гражданских 
добродетелей или нравственного совершенства. «Даже Эзоп и Овидий 
воспринимались не просто как литературные произведения»
68
, и из 
них казалось возможным извлечь немалую для читателей пользу.


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   32   33   34   35   36   37   38   39   ...   231




©engime.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет