76
77
решал, какой перевод печатать, а какой оставить в рукописном виде.
Наконец, он и сам не гнушался трудом переводчика»
64
. Естественно,
именно воля Петра и определяла общую атмосферу переводческой
деятельности и репертуар переводов. Пожалуй, наиболее активно
переводились сочинения политического характера: книги, в которых
трактовались вопросы государственного устройства, взаимоотноше-
ний монарха и подданных, долга гражданского человека и т. п. Так,
активно переводились С. Пуфендорф и Г. Гроций: «Введение в ги-
сторию европейскую» Пуфендорфа в переводе Гавриила Бужинско-
го (1718), «О должности человека и гражданина по закону естествен-
ному» (перевод Иосифа Кречетовского был выполнен в 1721–1724 гг.,
опубликован в 1726 г.) и «О законах брани и мира» Гроция (перевод
Ороновского для князя Д. М. Голицына)
65
. На русском языке был
также представлен и знаменитый труд Дж. Локка «Два трактата об
управлении государством» (был переведен один из них). Перево-
дились и менее знаменитые труды: в 1708 г. в Чернигове появился
в переводе Иоанна Максимовича «Феатрон, или Позор нравоучи-
тельный царем, князем, владыком и всем спасительный»; в 1710 г.
Феофан Прокопович переводит «Изображение христиано-поли-
тического властелина» и т. д. Не менее, а может быть, и более полным
был поток исторических переводов: классические исторические тру-
ды вроде «Истории…» Тита Ливия (1716, перевод выполнен препо-
давателями черниговской коллегии), «Иудейской войны» Иосифа
Флавия (в 1707 г. А. Бодаковский перевел один из ее фрагментов),
компилятивные сочинения по истории древнего мира («Краткое опи-
сание о войнах из книг Цезариевых» А. де Роана, 1711; книга Квин-
та Курция Руфа об Александре Македонском), общие исторические
сочинения и работы историософского (если это слово здесь уместно)
характера: «Деяния цезаря Барония» (1719), «Феатрон, или Позор
исторический, изъявляющий повсюдную историю Священного Пи-
сания и гражданскую» (1724) В. Стратемана и т. п.
Переводились, конечно, и сочинения других родов, в том числе
басни Эзопа («Притчи Эсоповы» в переводе И. Копиевского, впервые
опубликованные в Амстердаме в 1700 и переизданные в 1712 и 1717 гг.),
или же «Похождения Телемака» Ф. Фенелона (перевод осуществлен
А. Ф. Хрущевым в 1724 г.). Появлялись и чисто развлекательные пере-
64
Николаев С. И
. Первая четверть
XVIII
века: Эпоха Петра
I
// История русской
переводной художественной литературы: Древняя Русь.
XVIII
век. Т. 1: Проза..
С. 76.
65
Эти и приводимые ниже факты взяты из указанной выше статьи С. И. Нико-
лаева.
воды, например «Повесть о Лукиановом осле»
66
. Но в целом интереса
к собственно художественным произведениям Петровская эпоха не
испытывала. Не вымысла, но пользы искали тогда у иноземных авто-
ров. Это, в частности, относится к переводам античных писателей,
которые в то время были весьма многочисленны: «В 1690–1720-х гг.
памятников античной литературы было переведено едва ли не больше,
чем за всю предшествующую историю русской литературы»
67
, однако
в них находили (за редчайшими исключениями) не объекты эстетиче-
ского наслаждения и не занимательные вымыслы, но уроки гражданских
добродетелей или нравственного совершенства. «Даже Эзоп и Овидий
воспринимались не просто как литературные произведения»
68
, и из
них казалось возможным извлечь немалую для читателей пользу.
Достарыңызбен бөлісу: