ХX
|
20
|
|
|
Долго шел Маленький принц через пески, скалы и снега и, наконец, набрел на дорогу. А все дороги ведут к людям.
|
But it happened that after walking for a long time through sand, and rocks, and snow, the little prince at last came upon a road. And all roads lead to the abodes of men.
|
- Добрый день, - сказал он. Перед ним был сад, полный роз.
|
"Good morning," he said. He was standing before a garden, all a-bloom with roses.
|
- Добрый день, - отозвались розы.
|
"Good morning," said the roses.
|
И Маленький принц увидел, что все они похожи на его цветок.
|
The little prince gazed at them. They all looked like his flower.
|
- Кто вы? - спросил он, пораженный.
|
"Who are you?" he demanded, thunderstruck.
|
- Мы - розы, - отвечали розы.
|
"We are roses," the roses said.
|
- Вот как... - промолвил Маленький принц.
|
|
И почувствовал себя очень-очень несчастным. Его красавица говорила ему, что подобных ей нет во всей вселенной. И вот перед ним пять тысяч точно таких же цветов в одном только саду!
|
And he was overcome with sadness. His flower had told him that she was the only one of her kind in all the universe. And here were five thousand of them, all alike, in one single garden!
|
"Как бы она рассердилась, если бы увидела их! - подумал Маленький принц. - Она бы ужасно раскашлялась и сделала вид, что умирает, лишь бы не показаться смешной.
|
"She would be very much annoyed," he said to himself, "if she should see that... She would cough most dreadfully, and she would pretend that she was dying, to avoid being laughed at.
|
А мне пришлось бы ходить за ней, как за больной, ведь иначе она и вправду бы умерла, лишь бы унизить и меня тоже..."
|
And I should be obliged to pretend that I was nursing her back to life—for if I did not do that, to humble myself also, she would really allow herself to die..."
|
А потом он подумал: "Я-то воображал, что владею единственным в мире цветком, какого больше ни у кого и нигде нет, а это была самая обыкновенная роза. Только всего у меня и было что простая роза да три вулкана ростом мне по колено, и то один из них потух и, может быть, навсегда... какой же я после этого принц..."
|
Then he went on with his reflections: "I thought that I was rich, with a flower that was unique in all the world; and all I had was a common rose. A common rose, and three volcanoes that come up to my knees—and one of them perhaps extinct forever... That doesn't make me a very great prince..."
|
Он лег в траву и заплакал.
|
And he lay down in the grass and cried.
|
|
|
|