«xxi ғасырдағЫ Ғылым және білім»



Pdf көрінісі
бет121/236
Дата16.04.2022
өлшемі4,46 Mb.
#139665
1   ...   117   118   119   120   121   122   123   124   ...   236
Байланысты:
Сборник 3конф (1)

advice – 
совет, советы; information – информация, сообщения, сведения; progress – 
успех, успехи; knowledge – знание, знания
в английском языке употребляются 
только в единственном числе, между тем как в русском языке соответствующие 
существительные могут употребляться как в единственном, так и во 
множественном числе: 
Не gave me some good advice. 
– Он дал мне несколько 
хороших советов. 
We have very little information on this subject.
– У нас очень 
мало сведений по этому вопросу. 
I am satisfied with your progress.
– Я 
удовлетворен вашими успехами. [4, 98] 
В казахском языке существительные 
бiлiм, табыс
употребляются в 
единственном числе. 
Ақпарат – ақпараттар
– в единственном и 
множественном числе. Существительное 
news – новость, новости
– 


232 
употребляется со значением единственного числа, хотя имеет и форму 
множественного числа: 
What is the news? Какие новости?
В казахском языке 
данное слово имеет форму и единственного числа, и множественного 
(жаналық 
– жаналықтар)
. Такие слова в казахском языке, как 
көп – много, аз – мало
, не 
требуют множественного числа.
В русском и английском языках множественное число необходимо. 
Например, 
много книг – many books
. В английском языке названия наук, 
оканчивающиеся на 
-ics (mathematics, physics, phonetics и т.п.)
, употребляются 
со значением единственного числа, хотя и имеют форму множественного 
числа: 
Phonetics is a branch of linguistics.
– Фонетика – отдел лингвистики. 
Существительное 
fruit – фрукты
– употребляется в единственном числе: 
Fruit is 
cheap in summer.
– Фрукты дешевые летом. 
We eat a great deal of fruit
. – Мы 
едим много фруктов. Однако для обозначения различных видов фруктов 
употребляется множественное число fruits: 
On the table there are apples, plums 
and other
fruits
. – На столе яблоки, сливы и другие фрукты (виды фруктов) [5, 
53] 
Существует довольно значительная группа существительных, у которых 
представлена только сема множественности, получающая свое выражение в 
соответствующих морфемах числа и в формах согласования прилагательных, 
глаголов и местоимений. Часть таких существительных совпадает в русском и 
английском языках. Это, прежде всего существительные, обозначающие 
парные или составные предметы: 
scissors – ножницы; trousers – брюки; 
spectacles – очки; scales – весы; tongs – щипцы
[6, 172]. 
В казахском языке самым распространенным словообразовательным 
аффиксом так же, как и в английском является суффикс, который придает слову 
новое лексическое значение. Он легко выделяется и участвует в образовании 
новых слов. Английские суффиксы 
–er /-or
и казахские 
–шы/-ші

присоединенный к инфинитиву, в большинстве случаев обозначает лицо, 
производящее действие: 
to teach – teacher / оқыту –оқытушы, to write – writer / 
жазу – жазушы и т.д. 
Порядок слов и в казахском, и в английском языках имеет большое 
значение, так как он постоянный, например: 
The second boy is my son – Екінші 
бала менің ұлым; It is raining – Жаңбыр жауып тұр; The blue sky is large – 
Аспан ашық еді.
В казахском языке в простом повествовательном предложении 
подлежащее обычно стоит в начале, сказуемое – всегда в конце, определение 
перед определяемым словом, обстоятельство времени – в начале предложения. 
Точно также, в английском языке есть определенный порядок членов 
предложения, где за подлежащим, сказуемым и т.д. закреплено свое место, 
например: 
We live in Astana – Біз Астанада тұрамыз.
Несоответствие систем казахского и английского языков порождает 
известные проблемы в переводе на английский язык казахских предложений, 
например: 
Мен хат жазып болдым; Мен Астанада болдым
и т.д. Переводя 
такие предложения, необходимо уточнить, что имеется в виду: действие как 
факт, действие как таковое, или – результат того или иного действия: 
Мен 
Астанада болдым – I was in Astana (last Monday)
(точное указание на время 


233 
пребывания); 
Мен Астанада болдым – I have been to Astanа
(в моей 
предшествующей жизни был «опыт» посещения столицы Казахстана, и сейчас 
мысленно или вслух подвожу итог, несмотря на то, что опыт этот может 
относиться и к прошлому понедельнику, как в первом примере). 
Инфинитив в функции определения переводится на русский язык, как 
правило, определительным придаточным предложением с модальным 
глагольным сказуемым, выражающим возможность или долженствование, или 
же глаголом-сказуемым в будущем времени, например: 
This question will be 
discussed at the conference shortly to open in Moscow –Бұл сұрақ Мәскеуде 
ашылатын конференцияда қаралады.
После слова 
the last
и порядковых 
числительных (если в данном предложении они выполняют функцию 
предикативного члена) инфинитив в функции определения переводится личной 
формой глагола в том же времени, что и глагол – сказуемое главного 
предложения, например: 
The secretary general was the first to rise this question – 
Бұл сұрақты бірінші болып қойған бас хатшы болды.
Если эти слова 
выполняют какую-либо другую синтаксическую функцию, то инфинитив 
может также переводиться и причастием.
Инфинитив в функции дополнения не вызывает затруднений при переводе 
на казахский язык, он обычно переводится инфинитивом, иногда придаточным 
предложением, например: 
They want to submit a new proposal – Олар жаңа ой 
кіргізгілері келеді.
Инфинитив представляет трудности при переводе главным 
образом потому, что он ошибочно может быть принят за обстоятельство цели. 
Только смысл всего предложения, а иногда и более широкий контекст 
позволяют определить, является ли инфинитив, обстоятельством цели или 
результата, например: 
To read well is very important in knowledge – Білімнің ең 
маңыздысы жақсы оқу.
Инфинитив в функции подлежащего, предикативного члена, именной 
части составного сказуемого и обстоятельства цели не представляет трудности 
при переводе на казахский язык. В этих функциях он переводится инфинитивом 
(в функции подлежащего или обстоятельства цели) или существительным, 
например: 
I want you to find me a place in the car – Көлікте сен маған орын 
тауып беруіңді қалаймын.
В сочетании с глаголом 
to fail
или существительным 
(құлау, сәтсіздікке ұшырау)
инфинитив передает неудавшуюся попытку 
совершить действие или просто отрицание и часто переводится на казахский 
язык личной формой глагола в отрицательной форме, например: 
The negotiators 
failed to come to an agreement – Келісімшарттың қатысушылары бір шешімге 
келген жоқ
[3, 53]. 


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   117   118   119   120   121   122   123   124   ...   236




©engime.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет