Детские стихи редьярда киплинга и их казахский перевод: тема моря



Дата08.06.2018
өлшемі72 Kb.
#41887
УДК 821.111(73):82.03(574) А.Е. Габдешева
ДЕТСКИЕ СТИХИ РЕДЬЯРДА КИПЛИНГА И ИХ КАЗАХСКИЙ ПЕРЕВОД: ТЕМА МОРЯ
Среди обширного наследия выдающегося английского писателя Редьярда Киплинга, Нобелевского лауреата, известного своими стихами и прозой, произведения для детей обладают наиболее бесспорной литературной репутацией. Споры о Киплинге никогда не прикращались: у него были горячие поклонники и решительные ниспровергатели, но никто не оспаривал художественной ценности его книг для детей, вошедших в золотой фонд мировой детской литературы.

Детские книги Киплинга написаны в прозе. Однако, Киплинг создал и стихи для детей – в необчной литературной форме. Поэт, известный во всем мире, он, в сущности, не писал стихи для детей –исключение составили стихи, которые он вставил в виде стихов-интерлюдий в свою книгу «Просто сказка». Этот цикл состоит из двенадцати стихотворений, но их было достаточно, чтобы сделать Киплинга признанным во всем мире детским поэтом.

Эти стихи разнообразны по тематике и представляют собой отражение общей тематики детских, и не только детских, произведений Киплинга. Среди разных тем этих стихов нами изобрана морская тематика, столь характерная для английского поэта. К тому же встает проблема восприятия его мировой литературой и, в числе национальных литератур мира, и – казахской читательской аудиторией и критикой. Создание казахской киплингианы уже началось и тематика и проблематика произведений Киплинга отражена специфике казахского перевода. Это тем более показательно, что речь идет о произведениях, адресованных детям и написанных в стихах. В этой статье предполагается рассмотреть некоторые аспекты своеобразия этих стихов и их отражения в казахском переводе [2]. Писатель мирового масштаба, Нобелевский лауреат, Киплинг всё свою жизнь был верен теме детства – этому способствовали как драматические события, связанные с его собственным детством, так и обостренная любовь к детям – своим детям, детям его родственников и друзей, возможно, вызванная пережитыми в детстве невзгодами. К тому же Киплинг имел несчастье потерять двух своих детей: дочь Эффи, любимица всей семьи, умерла в семилетнем возрасте, а сын Джон, уже взрослый, пропал без вести в Первую войну. Киплинг всегда тянулся к миру детства, любил и понимал детей и писал для них со всею силой своего таланта и воображения.

Тема Моря также всегда занимала его. Англия – морская держава и образ и тема Моря всегда отчетливо проявлялась в английской поэзии и прозе. С морем были связаны приключения героев Даниэля Дефо и Джонатана Свифта в литературе XVIII века, певцом морской стихии был Байрон: поэзией и темой моря овеяны книги Роберта Луи Стивенсона и Джозефа Конрада. В сборниках стихов Киплинга можно найти немало стихов с морской тематикой – «Море и горы», «В пасти бури», «Мир так хорош», «Второе плавание», «Баллада о Боливаре», «Долгий путь».

Морская тема в поэзии Киплинга изучалась критиками, которые выделили в ней две тенденции: воспевание Моря, его величия и красоты, и – изображение трудной жизни моряков, с передачей их морского жаргона. Киплинг создал даже специальный словарик морских терминов как приложение к этим стихам. «В поэзии Киплинга эти две трактовки слиты воедино, – пишет один из исследователей творчества поэта, – высокая романтическая стихия и суровые будни «тружеников моря». Моря остается идеалом, символом настоящей и достойной жизни» [4,11].

Предметом анализа в этой статье являются стихи-вставки в книге «Просто Сказки», изданной в 1902 году, но написанной в период с 1892 по 1902 годы. Киплинг писал их в Америке, где начиналась его семейная жизнь, и в Англии, где он позднее поселился с семьей в Суссексе. Стихи создавались прежде всего для его собственных детей. «Сказки Киплинга не просто детская, но что очень важно, домашняя книга, домашняя по духу и способу, которым она создана, – пишет Д. Урнов. – У Киплинга вообще не так уж много домашних произведений. Многое написано им на ходу, при переездах, в самых неожиданных местах, где заставляла его необходимость или потребность писать» [3,9]. Но эта книга, созданная в кругу семьи, для его детей, – стала любимой книгой детей всего мира. К тому же тема путешествий, «переездов», дальних странствий, бывших частью жизни Киплинга, была введена им и эту книгу.

Тема Моря, морских странствий и приключений, в цикле представлена стихами «На далекой Амазонке…», «Если в стеклах каюты..», «Необитаемый остров», «Идущие в Китай…». Морская тема раскрыта взрослым человеком – перед детьми, и говоря об этом, взрослый сам становится ребенком. Эти стихи воспроизводят, характерное вообще для морских Киплинга сочетание морской романтики – и особых морских слов – терминов, которые дети в упоением повторяют.

Книга «Просто сказки» открывается знаменитым стихотворением «Если в стеклах каюты»…..

When the cabin port-holes are dark and green

Because of the seas outside;

When the ship goes wop (with a wiggle between)

And the steward falls into the soup-tureen,

And the trunks begin to slide;

When Nursey lies on the floor in a heap,

And Mummy tells you to let her sleep,

And you aren’t waked or washed or dressed,

Why, then you will know (if you haven’t guessed)

You’re “Fifty North and Forty West!” [1,36]


Көк толқындар жалтылдап,

Ақ көбігі жарқылдап,

Кеме

Теңіз төсінде



Қалтқыдай қалтылдап,

Жел айдаған қанбақтай

Домаласа жан-жаққа,

Айналаға жалтақтап,

Даяшы

Куб ішінде



Ұшып түссе қалпақтай,

Кірқожалақ балалар

Әркімді бір паналап,

Жүрсе ұшып зәресі ,

Атса құлап әжесі,

Басы ауырса ананың

Еркелетпей қарағын,

Ешкім ас-су татпаса,

Ашпаса бір қабағын.
Бәріне де шыдасаң,

Үрейленбей тым аса,

Қырық Нордың не екенін,

Елу Вестің не екенін

Сонда ғана ұғасың! [2,9]

Морской шторм представлен здесь как бы глазами ребенка: он видит, как качает пароход, как взлетают вверх брызги морской воды, как падает стюард, принесший суп, как лежит на полу няня, которую укачало, а мать просит оставить ее в покое, а сами дети не умыты и не одеты и взрослым не до них. Это странный уклад, когда всё идет кувырком, носит название «сорок Норд – пятьдесят Вест» – обозначение баллов морского шторма.

Стихи были написаны два года спустя после сказки о Ките, которую они сопрождали, при любопытных обстоятельствах. В январе 1899 года, через полтора года после того, как семья Киплингов обосновалась в англии, они решили съездить в Нью-Йорк. Во время сильного шторма всех укачало и единственное, что Киплинг мог сделать, чтобы успокоить детей – это написать эти стихи. К стихам были приложены смешные иллюстрации.

Стихотворение сопровождает первую в книге сказку «Откуда у Кита такое горло». Рыбке удалось перехитрить Кита, она шепнула ему, что в море есть плот, который он может проглотить. Плот встал у Кита поперек горла, как решетка, и она пропускала лишь маленьких рыбок – оттого-то Киты ничего другого не едят.

Другое стихотворение той же тематики сопровождает третью по счету сказку «Почему у Носорога шкура в складах». Это история о съеденном Носорогом пироге со сливами и крошках, насыпанных человеком в его шкуру. Человек в сказке именуется Парсом, т.е. представителем экзотической народности. Этот мотив возникает и в стихах: «Необитаемый остров».

This Uninhabited Island

Is off Cape Gardafui,

By the Beaches of Socotra

And the Pink Arabian Sea:

But it’s hot – too hot from Suez

For the likes of you and me

Ever to go

In a P. and O.

And the on the Cake-Parsee. [1,57].

Ребенку предлагает совершить путешествие на восточное побережье Африки, недалеко от мыса Гвардафуй, по Аравийскому морю, названному Киплингом Розовым морем /рачки, которые живут на поверхности воде в этом море окрашивают его в розовый цвет/, по Суэцкому каналу, с английской пароходной компанией «P. and O.= Peninsular and Orien Oriental Steam Navigation Company», сокращенно названной «P. and O.». И тогда маленький путешественник сможет навестить Парса с пирогом.

Наиболее известное из всех стихов Киплинга сопровождает седьмую по счету сказку «Откуда взялись броненосцы». Стихи эти проникнуты поэзией дальних странствий.

I've never sailed the Amazon,

I’ve never reached Brazil;

But the Don and Magdalena,

They can go there when they will!

Yes, weekly from Southampton,

Great steamers, white and gold,

Go rolling down to Rio

(Roll down-roll down to Rio!),

And I’d like to roll to Rio

Some day before I’m old!

I’ve never seen a Jaguar,

Nor yet an Armadill –

O dilloing in his armour,

And I’s pose I never will,

Unless I to Rio

These wonders to behold –

Roll really down to Rio!

Oh, I’d love to roll to Rio

Some day before I’m old! [1,62]

Мен ғұмыры көрмегем

Сонау Амазонканы

«Магдалина», « Дон» деген

Шоң кемелер жортады,

Көк тоқынды тіледі,

Сонда барып жүреді.

Ливерпульдің гаванынан

Көп кемелер сан алуан

Бейсенбіде

Бет түзейді

Көк мұхиттың алабына,

Бразилияға,

Бразилияға,

Бразилияға,аттанады.

Мен де сапар шексем екен!

Бразилияға, жетсем екен!

Теріскейдің орманын

Сәз, әрине ,мақтайсыз,

Әйтсе-дағы

Ягуар,

Тасбақаы таппайсыз,



Бірақ менің күн сәулетті

Бразилияма келсеңіз.

Қайран қалар едіңіз-ау

Андарын сіз көрсеңіз.

Айналайын Бразилиям,

Бразилиям!

Бразилиям!

Өзінді бір көрсем-ау!

Көріп қана сөнсем-ау! [2,30]

Бразилия, Рио представлена как волшебная страна экзотических животных и дивной красоты. Суда «Дон» и «Магдалина» – как чудесные корабли, которые тем не менее ходят строго по расписанию, «по четвергам».

Стихи, сопровождающие десятую по сказку «Краб, который играл с морем» названиями пароходных компаний и пароходов, идущих в Китай:

China-going P. and O.'s

Pass Pau Amma’s playground close,

And his Pusat Taker lies

Near the track of most B.I’s

N.Y.K. and N.D.L. [1,176].

«China-going P. and O.'s» – здесь идущие в Китай английские пароходы компании P. and O.= Peninsular and Oriental Steam Navigatio Company. Буквенные сокращения в тексте стихов являются начальными буквами названий различных пароходных компаний, например, британской: В. I. =British India Steam Navigation Co.

Японской: N.Y.K. =Nippon Yelsen Kaisha= Japan Mail Steamship Cö.

Французской:M.M.= Messageries Maritimes de France

Итальянской: Rubattino Steamship Co.

Имеются также в виду пароходы различных компаний: Orient Steam Navigation Cо., Anchor Line (U.S.A.), Bibby – Henderson Line (U.S.A.)

В стихах мелькают географические названия – остров Пенанг в Малаккском пролив; Лагос – столица и главный порт Нигерии; город Сурабая в Восточной Яве; провинция Наталь в ЮАР, порт Черибон в Индонезии на Японском море, упоминается страховое общество Ллойда, владельца ресторана в лондонском Сити, где встречались экзотическое название мангостан. С таким энтузиазмом повторяет и запоминает ребенок все эти невиданные слова!

Для того, чтобы донести богатство и интересное содержание оригинала стихов, переводчику на казахский язык приходится решить немало переводческих задач и проникнуть в суть художественного мира Киплинга. Это сделано прежде всего через определение ключевых слов лексики поэта, определяющих морской колорит стихов. Слова «Cabin port-holes», «Ship», «Steward», «Fifty North and Forty West!”, выражающие необычные для ребенка понятия, хорошо подобраны переводчиком: «Толқындар жалтылдап», «Кеме», «Теңіз», «Қырық Норды, Елу Вестің нескенін». Здесь удалось передать красоту и увлекательность дальних морских странствий – в стране бескрайных степей; дети, чей родной язык – казахский, постигают широту и разнообразие мира, опираясь на реалии родного языка.

Освоение наследия Киплинга в Казахстане лишь начинается по-настоящему; особенности его необычного языка и лексики с успехом передаются в казахских переводах. Изучение детских стихов Киплинга и их стилистических особенностей – использование детского словаря, детских неологизмов, особый «колыбельный» ритм стихов, неповторимая интонация – позволяет познать и оценить романтическую фантазию автора. Писатель вполне доказал силу своего таланта в своем стихотворном цикле для детей.


Список литературы:

1. Kipling R. Just so Stories – M.: Raduga, 1979.

2. Киплинг Р. Түйеге өркеш қалай біткен? – Аударған Ш. Елебекова «Жазушы» Алматы, 1969.

3. Урнов Д. Что за сказки? Kipling R. Just so Stories. М.: Радуга, 1979

4. Дроздов А.В. Образ Моря и поэзии Редьярда Киплинга и Николая Гумилева.//Проблемы иностранной филологии и методики. Уральск, 2006

РЕЗЮМЕ
Статья «Детские стихи Редьярда Киплинга и их перевод на казахский язык: тема Моря» посвящена изучению цикла детских стихов выдающегося английского поэта, лауреата Нобелевской премии, Редьярда Киплинга, включенных в его книгу «Просто Сказки» /1902/. Автор статьи выбирает среди них стихи, где поет предполагает детям морскую тематику и романтику дальних странствий. Стихи Киплинга сопоставлены в статье с их переводом на казахский язык, сделанным Ш. Елебекова.

ТҮЙНДЕМЕ


«Редьярд Киплингтің балалар өлеңдері мен олардың қазақша аудармасы: «Теңіз» тақырыбы атты мақала ағылшын ұлы ақыны, Нобелев лауреаты Редьярд Киплингтің балалар өлеңдеріне арналған, және «Қарапайым ертегілер» /1902/ кітабына енгізілген. Мақала олардың арасынан ақының балаларға теңіз саяхатын шарлаузы ұсыназдын өлеңдерді таңдайды. Киплингтің өлендері мақала олардың Ш.Елебекованың қазақ тіліне аудармасымен салыстырады.

Рецензия
на статью А.Е.Габдешевой. «Детские стихи Редьярда Киплинга и их казахский перевод: тема Моря».
В настоящее время назрела необходимость критической оценки и изучения наиболее значительных произведений мировой литературы и авторов – с точки зрения их явления читателю в переводе на казахский язык и соответствующего комментария. К числу таких имен относится и имя выдающиеся английского поэта и писателя, лауреата Нобелевской премии, Редьярда Киплинга. Казахская киплингиана лишь начинает создаваться и в числе первых исследователей – автор статьи А.Е.Габдешева, готовящая магистерскую диссертацию по творчеству Киплинга и переводе его произведений на казахский язык.

Статья посвящена детским стихам Киплинга, включенным им в его книгу «Просто сказки» /1902/. В них автор статьи выделяет столь знакомую английским детям тему Моря –которая особенно трудна переводчику на казахский язык, так как тут нужен особый вокабуляр. Автор статьи исследует перевод стихов Ш.Елебековой и выявляет особенности стиля Киплинга в представлении детям морской тематики. Статья содержательная, самостоятельная и заслуживает опубликования.

Кандидат филологических наук, доцент Мутиев З.Ж.

Рецензия
на статью А.Е.Габдешевой. «Детские стихи Редьярда Киплинга и их казахский перевод: тема Моря».
Статья А.Е.Габдешевой посвящена исследованию цикла детских стихов выдающегося английского поэта и прозаика, лауреата Нобелевской премии, Редьярда Киплинга. Киплинг сопроводил свою знаменитую книгу «Просто Сказки» - стихами-вставками, которые соединили сказки в сборнике. Стихи эти до сих пор мало исследовались, их казахский перевод не исследовался совсем. Статья новая по материалу и тема ее представляется представляется актуальной.

Автор статьи выбирает из разнообразной тематики стихов –стихи о море, морских путешествиях и дальних странствиях. Эти стихи соответствуют определенной тематике, популярной в поэзии Киплинга, адресованной взрослым: тема Моря вообще очень значима в поэзии Англии –морской державы. Статья интересна по проблеме, написаны убедительно, соответствует требованиям и заслуживает опубликования.



Кандидат филологических

наук, доцент Щербанов Н.М.
Каталог: sites -> default -> files -> publications
publications -> М. П. Ешимов ф.ғ. к., доцент, Р. С. Нұртілеуова аға оқытушы
publications -> Жаппарқұлова Анар Абусайылқызы ОҚмпи қазақ және әлем әдебиеті кафедрасының аға оқытушысы, ф.ғ. к. Шымкент қаласы. Майлықожа ақынның шығармашылық ықпалы
publications -> Білімнің биік ордасы. Высокий центр знании.)
publications -> Қазақ халқының шешендік өнері Абилбакиева Ғ. Т
publications -> 1903 жылы Санкт-Петербургте «Россия. Біздің Отанымыздың толық географиялық сипаттамасы» деп аталатын көп томдықтың XVІІ томы қазақ халқының тарихына арналып, «Киргизский край» (Қазақ өлкесі) деген атаумен шықты
publications -> Олжастанудың деректі көздері
publications -> Өмірде өнегелі із қалдырған, халықаралық қатынастар факультетінің тұңғыш деканы Гүлжауһар Шағатайқызы Жамбатырова
publications -> С. торайғыров мұрасының ТӘуелсіздік тұсында зерттелуі
publications -> Жамбыл жабаевтың арнау өЛЕҢдері сағынған Назерке Берікқызы
publications -> Ш.Құдайбердіұлы және М.Әуезов шығармашылығындағы тұтастық Нұрланова Әсем Нұрланқызы


Достарыңызбен бөлісу:




©engime.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет