Г. К. Бельгер Ге́рольд Ка́рлович Бе́льгер (28 октября 934, Энгельс февраля 2015, Алма-Ата) казахстанский переводчик, прозаик, публицист, литературовед. Переводчик классиков казахской литературы на русский яз



Дата11.11.2022
өлшемі0,69 Mb.
#157715
Байланысты:
г.к.бельгер 2

Г.К.Бельгер

Ге́рольд Ка́рлович Бе́льгер (28 октября 1934, Энгельс — 7 февраля 2015, Алма-Ата) — казахстанский переводчик, прозаик, публицист, литературовед. Переводчик классиков казахской литературы на русский язык, автор многочисленных романов, повестей и литературно-критических работ, в центре которых исторический путь и современное положение российских немцев и их национальной литературы. Лауреат Президентской премии мира и духовного согласия (1992).

Родился в семье поволжских немцев. В 1941 году по указу Сталина, как этнический немец, в числе всех немцев СССР, был депортирован в Казахстан, в казахский аул возле нынешнего села Ыскака Ыбыраева (СКО) на реке Ишим, где молодой Герольд в совершенстве овладел казахским языком. Вырос в ауле, учился в казахской средней школе, затем на филологическом факультете Казахского педагогического института (ныне университет им. Абая) в Алма-Ате.

После окончания института работал учителем русского языка, затем в литературном журнале «Жулдыз», с 1964 года — писателем-прозаиком, переводчиком и критиком. С 1971 года член Союза писателей Казахстана. С 1992 года был заместителем главного редактора немецкоязычного альманаха «Феникс». С малых лет жил и трудился в Казахстане. Свободно владел казахским языком, работая в сфере трёх культур — казахской, русской и немецкой. Писатель работал не покладая рук, выпуская по 7-8 книг в год. В честь 75-летия, министерством культуры и образования профинансирован десятитомник писателя. Герольд Карлович является автором свыше 40 книг, в том числе романов «Дом скитальца», «Туюк Су», «Разлад», а также 1600 публикаций в периодической печати.

В 1994—1995 годах депутат Верховного Совета Республики Казахстан.

21 января 2015 года, после шестого инфаркта, впал в кому. Скончался 7 февраля 2015 года. Похоронен на Кенсайском кладбище Алматы[3].

  • 19 марта 2021 года в Алма-Ате, на пересечении улиц Джамбула и Чокана Валиханова установлен памятник Герольду Бельгеру

Всю свою литературную деятельность он посвятил теме взаимодействия культур и духовного родства немцев, русских и казахов.

Писатель много писал о проблемах общественного, культурного, нравственного бытия, тяжело переживал любого рода насилие над народами.

Герольд Бельгер немалое внимание в своем творчестве уделил миниатюрам.

  • А занимательны они тем, что он описывает свою жизнь, родных, родословную, делится своими мыслями и наблюдениями о разном.
  • МАленький король
  • В этой миниатюре автор описывает себя в образе мальчика шести лет. Он живет не с родителями, а в семье дяди Вильгельма — папиного брата в селе Мангейме. Там также живут четверо братьев и две сестры папы, четыре сестры и двое братьев мамы, и еще две бабушки. Он жил как у Христа за пазухой, наверное, потому что он был ухоженным городским мальчиком. Братья тащили его на конюшню, кузню, мельницу, учили его деревенским дразнилкам, частушкам.
  • В доме дяди — усатого, кряжистого, курившего короткую трубку, вкусно пахло семечками, капустой, самосадом и стряпней

Приближался Новый 1941-й год. Тетушка Амалия предложила научить мальчика новогоднему стишку. В тот же день ему вдолбили стишок, который он должен был рассказать в домах многочисленной родни. Стишок он выучил легко и его распирало от гордости, так как родня в деревне дружно выражала восторг.

И вот, в Новый год мальчика отвели в дом бабушки, куда также приехали и его родители. Он великолепно рассказал незамысловатый стишок, от чего все пришли в неописуемый восторг. Родители обняли и расцеловали своего сыночка. Это был счастливый момент в жизни мальчика. А дальше жизнь пошла кувырком. Семья мальчика переехала в кантонный центр Гнаденфлюр. Бабушка умерла. Потом началась война. Автономную Республику немцев Поволжья ликвидировали. Родню выселили кого в Казахстан, кого в Сибирь. Все дяди и многие двоюродные братья и сестры погибли в трудармии. Уцелевшие были развеяны по всей стране. Многих он так и не увидел. От родного села Мангейма не осталось и следа.

  • Уже взрослым автор пытался вспомнить тот незатейливый стишок, но так и не мог, лишь с трудом вспоминались два слова на немецком языке — kleiner König
  • Спасибо за внимание!!!


Достарыңызбен бөлісу:




©engime.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет