Әдебиеттер
1 Меликян А. Перевод как система доязыковых различий // Комментарии. – М. ; СПб. : 1997. – № 11. – С. 69 – 87.
2 Комиссаров В. Н. Лингвистика перевода. – М. : Международные отношения, 1980. – 166 с.
3 Копанев П. И., Беер Ф. Теория и практика письменного перевода. – Минск: Вышейшая школа, 1986. – 295 с.
4 Роганова З. Е. Перевод с русского языка на немецкий. – М. : Высшая школа, 1971. – 208 с.
5 Зусман В. Г. Межкультурная коммуникация / под ред. Зусмана В. Г. – Нижний Новгород, 2001. – 320 с.
6 Barchudarow L. Sprache und Übersetzung. – M. : Progreß, 1979. – 262 s.
7 Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). – М. : PAO, 2001. – 224 с.
8 Сабитова М. Т., Исина Г. И. Теория перевода (на немецком языке). – Алматы : Казахстан, 1995. – 149 с.
9 Федоров А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Учеб. пособие. – Изд. 5-е. – М. ; СПб. : 2002. – 416 с.
10 Латышев Л. К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания. – М. : Просвещение, 1988. – 160 с.
11 Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева. – 2-е изд., дополненное. – М. : Большая Российская энциклопедия, 2002. – 709 с.
12 Попова Е. А. Художественный текст в процессе литературной коммуникации // Русский язык в школе. – М.; СПб. : 2002. – №6. – С. 68 – 72.
13 Швейцер А. Д. Теория перевода : статус, проблемы, аспекты. – М. : Наука, 1988. – 215 с.
14 Диодимидова А. Русский Фауст : Когнитивные особенности переводческих трансформаций смысловой структуры оригинала // Русистика в СНГ / Отв. pед. Л. А. Вербицкая, В. Г. Костомаров – СПб. : Златоуст, 2002. – С. 15 – 30.
15 Комиссаров В. Н. Общая теория перевода : – М. : Учебное пособие, 1999. – 336 с.
16 Гачечиладзе Г. Художественный перевод. – М. : Наука, 1999. – С. 115 – 136.
17 Смирнов А. А. Литературная энциклопедия. – М., 1934. – Т. 8. – С. 526 – 531.
18 Кашкин И. А. Теория перевода. – СПб. : 1997. – 378 с.
19 Федоров А. В. Основы общей теории перевода. – М. : Высшая школа, 1983. – 400 с.
20 Якобсон Р. О лингвистических аспектах перевода // Комментарии. – СПб. : 1959. – №11. – С. 176.
21 Ожегов С. И. Толковый словарь русского языка. – М. : Просвещение, около 50000 слов – 1984. – 1080 с.
22 Утробина А. А. Основы теории перевода. Конспект лекций. – М. : Приор-издат, 2006. – 144 с.
23 Latzschew L. K. Übersetzungslehre in Wort und Beispiel : Курс перевода (Эквивалентность перевода и способы ее достижения). – М. : Междунар. отношения, 1981. – 362 с.
24 Рецкер Я. И. Теория перевода и переводоведческая практика. – М. : Междунар. отношения, 1974. – 216 с.
25 Клаус Г. Сила слова. – М. : Прогресс, 1967. – 236 с.
26 Абдрахманова С. Өлең аудармасының теориясы мен поэтикасы / Автореферат – Алматы : М. О. Әуезов атындағы әдебиет және өнер институты, 2007. – 47 б.
27 Кушанова Ж. О. Казахско-русско-немецкий художественные переводы / Автореферат – Астана : Евразийский национальный университет им. Л. Н. Гумилева, 2006. – 28 с.
28 Влахов С. И., Флорин С. П. Непереводимое в переводе. – М. : Наука, 1986. – 348 с.
29 Нелюбин Л. Л. Толковый переводческий словарь. – М. : Просвещение, 2003. – 320 с.
30 Сорокин Ю. А., Морковина И. Ю. Лингвокультурология. – М. : Издательский центр «Академия», 2001. – 208 с.
31 Телия В. Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. – М. : Наука, 1986. – 248 с.
32 Виноградов В. В. О некоторых вопросах русской исторической лексикологии // Виноградов В. В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. – М. : 1977. – 630 с.
33 Зеленецкий А. Л., Новожилов О. В. Теория немецкого языкознания. – М. : «Академия», 2003. – 400 с.
34 Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура. – М., 1973. – 233 с.
35 Гак В. Г. Сопостовительные исследования и переводческий анализ // Тетради переводчика. –М. ; СПб. : 1976. – № 16. – С. 11 – 21.
36 Аханов Р. Тіл біліміне кіріспе. – Алматы : «Мектеп» Баспасы, 1965. – 600 б.
37 Маслова В. А. Лингвокультурология. – М. : Издательский центр «Академия», 2001. – 208 с.
38 Виноградов В. В. Основные типы лексического значения слова. – М., 1977. – 324 с.
39 Чудаева С. Т. Лингвокультурологические аспекты перевода художественного текста (на материале произведений Андреева) // Актуальные проблемы теории и практики перевода в контексте современности. – Алматы : Дайк – Пресс, 2000. – С. 149 – 154.
40 Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. – М. : Слово / Slovo, 2000. – 624 с.
41 «Das Nibelungenlied» nach dem Text von Karl Bartsch und Helmut de Boor ins Neuhochdeutsche übersetzt und kommentiert von Siegfried Grosse. – Stuttgart : Philipp Reclam jun., 1991. – 1000 S.
42 Корнеева Ю. Песнь о Нибелунгах. – М. : Всемирная литература, 1991. – С. 359 – 568.
43 А.Қ. Қалиева, Х. Б. Мағзұмов. Нибелунгтер туралы хикая. – Павлодар : С.Торайғыров атындағы Павлодар мемлекеттік университеті, 2005. – 746 б.
44 Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева. – 2-е изд., дополненное. – М. : Большая Российская энциклопедия, 2002. – 709 с.
45 Gerhard Wahrig. Wahrig. Deutsches Wörterbuch. – München : Bertelsmann Lexicon Verlag GMBH, Gütersloh, 1991. – 1493 S.
46 Советский энциклопедический словарь / Гл. ред. А. М. Прохоров. – 2-е изд. – М. : Сов. Энциклопедия, 1982. – 1600 с.
47 Duden Etymologie, Herkunftswörterbuch der deutschen Sprache. – Mannheim : Leipzig & Dudenverlag, 1989. – 1203 S.
48 Лейн К., Мальцева Д. Г. Толковый немецко-русский словарь. – М. : Русский язык, 2000. – 1040 с.
49 Степанов Ю. С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования. – М. : Школа «Языки русской культуры», 1997. – 824 с.
50 Орысша–қазақша сөздік: 70000 слов / Под редакцией Н. Т. Сауранбаева, Г. Г. Мусабаева, Ш. Ш. Сарыбаева, третье изд., перераб. и дополн. – Алматы : Дайк – Пресс, 2005. – 1152 с.
51 Большой немецко–русский словарь. – М. : Русский язык медиа, 90000 слов и 200000 словосочетаний – 2004. – 1039 с.
52 Орфографиялық сөздік / Құраст. : Н.Уәлиұлы, А. Фазылжанова, Қ. Күдеринова, Ғ. Әнес. – Алматы : Тіл білімі институты, 2007. – 480 б.
53 Махмудов Х., Мұсабаев Ғ. Қазақша–орысша сөздік.– Алматы: Каз. сов. энцикл., 90000 сөз - 1988 – 912 с.
54 Русско–казахский словарь / Под общей редакцией Г. Г. Мусабаева. – Алма-Ата : Главная редакция Казахской советской энциклопедии, 65000 слов – 1978. – Т. І (А – О) – 575 с., Т. ІІ (О – Я) – 589 с.
55 Қазақ тілінің сөздігі / жалпы ред. басқарған Т. Жанұзақов. – Алматы : Дайк – Пресс, 50 мыңға жуық сөз бен сөз тіркестері – 1999. – 776 б.
56 Хорнби А. С. Толковый словарь современного английского языка для продвинутого этапа : специальное издание для СССР, 50000 слов – 1982. – Т. І (А – L) – 544 с.
57 Хорнби А. С. Толковый словарь современного английского языка для продвинутого этапа : специальное издание для СССР, 50000 слов - 1982. – Т. ІІ (М – Z) – 528 с.
58 Deutsch-Russisches Wörterbuch. – Berlin : Akademie – Verlag, 100000 Wörter – T. I – 1076 s .
59 Deutsch-Russisches Wörterbuch. – Berlin : Akademie – Verlag, 100000 Wörter – T. II – 1177 s.
60 Random House Webster’s College Dictionary. – New York: Random House, 1997 – 1535 p.
61 Webster’s Collegiate Dictionary. – Springfield : G&C Merriam Co., Publishers, 1947. – 1275 p.
62 Schippan T. Lexikologie der Deutschen Gegenwartssprache. – Leipzig, 1984. – 198 s.
63 Большой англо-русско-английский общелексический словарь. Lingvo 11.0 [Электронная версия]. – Электронный ресурс. - М. : 1С, 2005. – 1 электрон. опт. диск (СD/ROM) + открытка (1 л). – (Интерактивный мир).
64 Encyclopedia Britannica 2004 [Электронная версия]. – Электронный ресурс. – М. : Новый диск, 2004. – 1 электрон. опт. диск (СD/ROM) + открытка (1 л). – (Интерактивный мир).
65 Есенберлин І., Көшпенділер : Тарихи трилогия. – Алматы : «Көшпенділер» баспасы, 2006 – 912 б.
66 Yesenberlin I. The Nomads/ Translated by Oleg Chorakaev – Almaty : The Ilyas Esenberlin foundation, 2000. – 560 p.
67 Есенберлин И. Кочевники Перевод с казахского М. Симашко. – Алма-Ата : Жазушы, 1986 – 224 с.
Достарыңызбен бөлісу: |