Аударманың Өзекті мәселелері алматы, 2015


Джорджтауындық эксперимент



Pdf көрінісі
бет42/120
Дата04.09.2022
өлшемі2,17 Mb.
#148709
түріБағдарламасы
1   ...   38   39   40   41   42   43   44   45   ...   120
Байланысты:
audarmanyng ozektigi Kulmanov

Джорджтауындық эксперимент
деген атпен тарихта қалды 
[24]. Аталған экспериментте «тікелей» машиналық аударма 
жағдаяты (бір тілдік жұпқа қатысты жүйелер) тексерістен өткен 
болатын. Жүйе сөздігінің көлемі бар болғаны 250 сөзді ғана 
қамтыса, ал оның грамматикасы тек алты синтаксистік ережеге 
ғана негізделеді [20]. Кеңес Одағында француз тілінен орысшаға 
аударатын машиналық аударманың бірінші эксперименттік жүйесі 
О.С.Кулагина мен И.А.Мельчуктың авторлығымен 1955-1956 
жылдары құрылғаны осы сала мамандарына белгілі [28]. Бұл 
жүйедегі негіз сөздер сөздігі 1236 сөз, ал сөз айналым сөздігі 
250 бірлікті қамтиды. Аударма бірлігі ретінде толық сөйлем түрі 
есептеледі. Морфологиялық талдау алгоритмі жалғаулардың 
кестесімен әрекет ету арқылы аударылатын фразаның (сөйлемнің) 
сөздеріне қажетті деген грамматикалық ақпаратты тіркейді. Бұл 
жүйенің артықшылығы – омонимдік сөздерді ажырата алатын 
топтамасы (блогі) болуында. Орыс тіліндегі фразаны синтездеу 
топтамасында сөздердің орналасу тәртібінің дұрыстығын 
тексеру мүмкіндігі алдын ала қарастырылған. Сонымен бірге, 
Т.Н.Молошнаяның жетекшілігімен ағылшынша-орысша аударма 
жасау жүйесінің алғашқы жобасы ұсынылды [29].


100
Машиналық аударма жұмысының бастамасы, жалпы алғанда, 
өрлеу сипатында болды – тілшілер зерттеудің жаңа бағытын ашты, 
ал программистер күн тәртібіндегі күрделі және аса қызықты 
мәселелердің шешімін табуға қызыға кірісті. Бұл кезеңде тіл мен 
аударма процесіне қатысты барлық мәліметтерге қол жеткендей 
сезілді. Сондықтан егер оларды формалды пішінге келтіру ісі жүзеге 
асырылса, машиналық аударманың әмбебаптық жүйесі құрылып, 
алға қойылған негізгі мақсатқа тез арада жететіндей көрінген 
болатын. Бірақ бастапқы және кейінгі тәжірибелердің нәтижелері 
бұл мәселенің шешімі ойлағандай оңай табылмайтынын байқатты. 
Солай бола тұра, атқарылған жұмыстар тек машиналық 
аударма аясындағы зерттеулерге ғана емес, сонымен бірге ғылыми 
ізденушілерді тілдің теориялық және құрылымдық жағына да 
көңіл аударуға ынталандырды. 
Қорыта айтқанда, автоматты аударманың бірінші кезеңі белгілі 
дәрежеде айтарлықтай нәтижелі болды. Себебі, аталған кезеңде 
көптеген іргелі мәселелердің бастамасы анықталып, зерттеудің 
болашағы сараланып, жолдары айқындалды. Мысалы, автоматты 
сөздіктерді құрастыру, 


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   38   39   40   41   42   43   44   45   ...   120




©engime.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет