Қазақтың өлеңінің пірі болған, Халқының сөзін айтар ұлы болған. Абайдың аманат қып беріп кеткен



Дата15.09.2017
өлшемі12,29 Kb.
#33550
  • Қазақтың өлеңінің пірі болған,
  • Халқының сөзін айтар ұлы болған.
  • Абайдың аманат қып беріп кеткен
  • Шәкәрім түсірмеген туын қолдан
  • (С.Мәуленов)

- ақынның қазақ аударма саласының дамуына қосқан үлесі;

  • - ақынның қазақ аударма саласының дамуына қосқан үлесі;
  • - түпнұсқадағы ойды сақтай отырып,еркін образды
  • түрде суреттеуін айқындау;
  • - шығыс,орыс және батыс әдебиетінің үлгілерін
  • Шәкәрім аудармалары арқылы көру.
  • ҒЫЛЫМИ ЖОБАНЫҢ ӨЗЕКТІЛІГІ

Зерттеу жұмысының негізгі мақсаты – Шәкәрім шығармаларын зерттеу, қазақ әдебиетінен алатын орнын анықтау, аудармалары мен олардың көркемдік ерекшелігін табу.

  • Зерттеу жұмысының негізгі мақсаты – Шәкәрім шығармаларын зерттеу, қазақ әдебиетінен алатын орнын анықтау, аудармалары мен олардың көркемдік ерекшелігін табу.
  • Осыған сәйкес міндеттер қойылды:
  • -Шәкәрім өмірбаянын тану;
  • - орыс, шығыс классиктері шығармаларын аударуы және оның ерекшелігін айқындау;
  • - классиктері шығармаларын аударуы;
  • -аударма стилін анықтау.
  • Ғылыми жобаның мақсаты мен міндеті

Шәкәрім қазақ аударматану ғылымының негізін салушылардың бірі және оның дамытушысы

  • Шәкәрім қазақ аударматану ғылымының негізін салушылардың бірі және оның дамытушысы
  • Ғылыми болжам

Шәкәрім аудармалары

  • Шәкәрім аудармалары
  • ЖОБАНЫҢ НЫСАНЫ
  • “АСАРХИДОН- ЛАЭЛИ”
  • “КЕШЕГІ БАСШЫ ПІРІМІЗ”
  • Шәкәрім еңбектері

Шәкәрім шығыс әдебиетіне еркін аударма жасаған. Орыс классикалық әдебиетін қазақша сөйлеткен, Шығыс, Еуропа, орыс әдебиетінің мазмұнын алып, өзінше жырлаған.

  • Шәкәрім шығыс әдебиетіне еркін аударма жасаған. Орыс классикалық әдебиетін қазақша сөйлеткен, Шығыс, Еуропа, орыс әдебиетінің мазмұнын алып, өзінше жырлаған.
  • Ғылыми жаңалығы

Зерттеу нәтижелері мен тұжырымдары аударматану, қазақ әдебиеті салаларына қатысты.

  • Зерттеу нәтижелері мен тұжырымдары аударматану, қазақ әдебиеті салаларына қатысты.
  • Жұмыстың практикалық мәні оқушыларға Шәкәрім аудармалары арқылы шығыс және орыс классиктерін таныту мақсатында қосымша құрал ретінде пайдалануда көрінеді.
  • Ғылыми жобаның практикалық маңызы
  • “КЕШЕГІ БАСШЫ ПІРІМІЗ”
  • Шәкәрім - аудармашы
  • Практикалық бөлім Шәкәрім - аудармашы
  • 1)Аударма дәлме-дәл немесе сөзбе-сөз түрінде берілмей өз сөзімен берілген.
  • Практикалық бөлім Шәкәрім - аудармашы
  • 3)түпнұсқа мен қазақшасының арасындағы аракідік
  • айырмашылықтарды байқаймыз. Ол - ақын шеберлігінің көрсеткіші
  • Сабақтың тақырыбы: Шәкәрімнің аудармаларының асыл қыры;
  • Сабақтың мақсаты:
  • I Шәкәрім аудармаларын тану;
  • II Орыс әдебиеті үлгілерін Шәкәрім аудармалары арқылы көру;
  • III Шәкәрімнің қазақ аударматануға қосқан үлесін анықтау;
  • IV Салыстыру әдістемесінің маңыздығын айқындау;
  • Сабақтың негізі: Пушкиннің “Дубровский” хикаясының мен Шәкәріммен жасалған аударманың салыстыруы;
  • Дейтұғын «Покровский» қышлағы бар
  • Жазылған құлы болып көп мұжықтар
  • Тамам бастық соңынан итше ереді
  • Ұлығы сол заманның ақша құмар,-
  • деп әдемі берген.
  • Аудармада түпнұсқада кездеспейтін кейбір сөз тіркестері бар. Мысалы, «Ақ ісін қара жеңіп», «Оңалтпас оқтай тиді»,
  • «Оқ тиген арыстан-дай», «Әр ұлықты әр жерге».
  • Бұл тіркестерді Шәкәрім өз жанынан қосқан. Тәржіма сюжетінде шашырандылық жоқ, белгілі бір желінің бойымен жүріп отырады.
  • Шәкәрім - аудармашы

Шәкәрім Құдайбердіұлы - ақын, аудармашы. Ақын аудармасын қазақ оқушыларының ұғымына лайық қылып аздап әрлеп өзгерткені болмаса, негізінен түп-нұсқадағы мағынаны толық сақтап отыру принципін ұстанған.

  • Шәкәрім Құдайбердіұлы - ақын, аудармашы. Ақын аудармасын қазақ оқушыларының ұғымына лайық қылып аздап әрлеп өзгерткені болмаса, негізінен түп-нұсқадағы мағынаны толық сақтап отыру принципін ұстанған.
  • Адамгершілік, ізгіліктің иесі, қазақтың маңдайына біткен ірі тұлғалардың бірі Шәкәрім Кұдайбердіұлы басқа халық туындыларын аударып қана қоймай, өзінің өміріне қажетті ой түйіндеп, өмірлік сабақ алған.
  • Шығыс әдебиетінің үлгілерін қазақша сайратқан ақын Қожа Хафиз ғазелдерін қазақша аударған.
  • Аударма жасағанда Шәкәрім шығармаларды түпнұсқадан алшақ кетпей, мүмкіндігінше дәлме-дәл аударуы, мазмұнын қаз-қалпында беруге айрықша зер салғаны аңғарылады.
  • Қорытынды
  • В этой жизни блеснула надежда,
  • Остался лишь прах,
  • но не угасла его ВЕРА,
  • Надежда на свет, пробужденье и знаний;
  • Аллахом он послан,
  • Шакарим его звали!!!
  • Был он мыслью Абая,
  • продолжатель пути;
  • Словом народ за собой мог вести!!!
  • Истина,правда,
  • честность,любовь
  • Царили в стихах,
  • оживляли душу,
  • словно ЦВЕТОК!!!
  • Творенья поэтов
  • Великих держав,
  • Отцом Шакаримом
  • рождалися вновь!!!
  • ЖИЗНЬ поэта как
  • бескрайняя степь,
  • Отражает историю
  • эпохи своей;
  • Я-вдохновленная
  • твореньем поэта,
  • Пишу этот стих,в память об этом!!!


Достарыңызбен бөлісу:




©engime.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет