Деловое общение и т д. Известно, что расширение познавательной деятельности человека вызывает необходимость создания новых языковых единиц



Pdf көрінісі
бет12/27
Дата14.12.2021
өлшемі0,67 Mb.
#126358
1   ...   8   9   10   11   12   13   14   15   ...   27
Байланысты:
исслед.работа 2010 - МОБУ СОШ №20
2. Детская хирургия 4курс ОМ, 9-10 апта Физика, зертханалық жұмыс, 10 колбасшы. Часть 2 (1), http1, kazak, kazak, АНАФИЛАКТИЧЕСКИЙ ШОК 22-23 рус, Copy-of-Elektroenergiya, Фило тесты 100 в.en.ru
5.

 

  Описательный перевод 

Описательный  перевод  применим  в  тех  случаях,  когда  в  ПЯ  нет 

сокращения-эквивалента.  Переводится  исходная  единица:  англ.  TV  (ти-ви), 

широко  распространенное  в  англоговорящих  странах,  придется  передавать 

развернутым «телевидение» или «телевизионный». 

6.

 

Создание нового русского слова 

    Этот способ заключается в переводе несокращённой формы иностранного 

сокращения  и  создании на  базе  перевода  в  соответствии с  закономерностями 

русской  аббревиации  нового  сокращения  в  русском  языке.  С  помощью  этого 

способа  были  образованы,  например,  сокращения  ЦРУ  и  АНБ  (CIA  -  Central 

Intelligence Agency - Центральное разведывательное управление; NSA National 

Security Agency - Агентство национальной безопасности). Этот способ широко 

применяется  при  передаче  различных  сокращённых  наименований 

организационных единиц. 

   Выбор  того  или  иного  способа  передачи  иностранных  сокращений  на 

русском  языке  зависит  от  многих  факторов,  в  том  числе  от  характера  текста, 

структуры  сокращения,  установившихся  традиций  передачи  определённых 

групп  сокращений.  До  сих  пор  шла  речь  о  переводе  сокращений  вне 

зависимости от языка и текста, в которых они встречаются. 

   Что  касается  жанра,  то  в  массе  своей  аббревиатуры  связаны  с  научной,  в 

том  числе  и  политической,  военной,  технической,  экономической  и  т.  п. 




14 

 

лексикой,  т.  е.  встречаются  прежде  всего  в  терминологическом  тексте,  в 



письменной речи. Однако теперь они «всё больше проникают в  устную речь, 

причем  не  только  в  речь  радио  и  телевидения,  но  и  в  бытовую, 

повседневную». В результате - и в художественную литературу; это и привело 

к  рассмотрению  вопросов  перевода  сокращений  в  нетерминологическом  и,  в 

частности, в художественном тексте. 

 

 



 

 

 



 

 

 



 

 

 



 

 

 



 

 

 




15 

 



Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   8   9   10   11   12   13   14   15   ...   27




©engime.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет