Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук



бет10/32
Дата29.01.2022
өлшемі2,28 Mb.
#115781
түріДиссертация
1   ...   6   7   8   9   10   11   12   13   ...   32
Байланысты:
problema-intertekstualnosti-v-perevode

Таблица 1.




Типы взаимодействия текстов

Форма

I

Интертекстуаль ность

цитаты

аллюзии

центонные тексты










с

атрибуц ией



без атрибуции

с

атрибуц ией



неатрибутиро ванные







II

Паратекстуальн ость

цитаты-заглавия

эпиграфы







III

Метатекстуальн ость

интертекст-пересказ

вариации на тему претекста

дописывание «чужого» текста

языковая

игра с претекста ми



IV

Гипертекстуаль ность

пародия










V

Архитекстуальн ость

жанровая связь










VI

Иные модели и

случаи интертекстуаль ности



интертекст как троп или стилистическая фигура

интермедиальные тропы и стилистические фигуры

звуко- слоговой и морфемный

типы интертекста



заимство вание приема

VII

Поэтическая парадигма















Классификация интертекстуальных элементов Н.А. Фатеевой

I. Собственно интертекстуальность, образующую конструкции «текст в тексте»

.


    1. цитата - воспроизведение двух или более компонентов текста-донора с собственной предикацией.

а) с атрибуцией - цитаты с точным воспроизведением образца.

б) без атрибуции - закодированные цитаты.



    1. аллюзия - заимствование определенных элементов претекста, по которым происходит их узнавание в тексте-реципиенте, где и осуществляется их предикация.

а) с атрибуцией

Редко встречается, может проявляться в форме именной аллюзии, обладающей повышенной узнаваемостью.

б) неатрибутированная

Выполняет функцию открытия нового в старом, что требует усилий со стороны читателя, но порождает определенный стилистический эффект.



    1. центонные тексты, которые представляют собой комплекс аллюзий и цитат без атрибуции.

      1. Паратекстуальность или отношение текста к своему заглавию, эпиграфу, послесловию.

        1. цитаты-заглавия, содержащие программу литературного произведения и ключ к его пониманию.

        2. эпиграфы, которые выполняют роль экспозиции после заглавия, но перед текстом и предлагают разъяснение или загадки для прочтения текста в его отношении к заглавию. Выделяются следующие взаимоотношения «заглавия-эпиграфа-текста»: контраст или пародия, задуманная автором организация произведения, раскрытие имплицитных отношений «заглавие- текст».

      2. Метатекстуальность как пересказ и комментирующая ссылка на претекст.

Все формы представляют эксплицитные высказывания о претексте или конструкции «текст в тексте».

        1. интертекст-пересказ - трансформация по оси «стих-проза» или «стих- стих».

        2. вариации на тему претекста - одна или несколько строк претекста становятся импульсом развертывания нового текста.

  • дописывание «чужого» текста, примером которого может служить перенесение героев, композиционной схемы и манеры изложения известного произведения в контекст нового времени.

  • языковая игра с претекстами, обнаруживаемая при языковой игре с представителями-спецификаторами претекстов, по которым последние узнаются.

    1. Гипертекстуальность как осмеяние или пародирование одним текстом другого.

    2. Архитекстуальность, понимаемая как жанровая связь текстов, обнаруживается при ее нарушении.

Фатеева в своем исследовании приводит пример включения в сонет, который известен как наиболее «твердая форма» поэзии, сноску в скобках. Этот прием смешивает жанр поэтического текста с жанром литературно- критического метаописания.

    1. Иные модели и случаи интертекстуальности.

      1. интертекст как троп или стилистическая фигура, способствующий особой выразительности интертекстуальной связи, выражается в форме сравнения, обращения - апелляции к предшественникам.

      2. интермедиальные тропы и стилистические фигуры, в основе образности которых лежат семиотические переносы, базой которых служит сравнение изобразительных средств разных искусств.

      3. звуко-слоговой и морфемный типы интертекста, обнаруживающийся в технике палиндрома.

      4. заимствование приема, основа которого лежит в технике построения фразы, строфы или целостной композиции.

VII. Поэтическая парадигма.

В отличие от интертекстуальности, ориентированной на узнавание, она позволяет понимать высказывание без обращения к какому-то индивидуальному контексту [Фатеева, 2007, с. 122-159].

Критически проанализировав данную классификацию, Г.В. Денисова находит ее полной, но считает целесообразным ее расширение путем добавления к ней еще двух типов интертекстуальных включений: интертекстов- стереотипов и цитат из «языка жизни», т.е. любых видов чужого слова, которые благодаря своей связи с культурными фактами и определенными «текстами поведения» (термин З.Г. Минц) могут рассматриваться в качестве интертекстов» [Денисова, 2003, с. 71].

Свой взгляд на типологию интертекстуальности в работе «Интертекстуальность: Понятийный аппарат. Фигуры, жанры, стили» [Москвин, 2011] представил и В.П. Москвин, выделив:

I. Интенциональные типы интертекстуальности.

Необходимым условием их существования является известность исходного текста адресату.

По цели адресанта различают:

а) риторическая интертекстуальность

Она имеет запланированный характер. Преследует эстетические цели и возникает в случаях цитирования, использования аппликаций, травестирования, пародирования, творческого подражания известному автору.

б) спонтанная интертекстуальность

Для ее поддержания не используются специальные средства. Возникает между оригиналом и: переводом, верифицированным или прозаизированным вариантом, новой редакцией текста, адаптацией, аннотацией, сокращенным вариантом.

в) криптофорная интертекстуальность

Имеет место в случае плагиата


.
II. Структурные типы интертекстуальности.


Связаны



Выделяются два вида отношений между исходным и интертекстуально обогащенным текстом: а) донор-реципиент

парциальными ассоциациями, подразумевающими

взаимодействие двух текстов друг с другом внутри одного произведения, выступающего по отношению к ним как целое к части. Например, монография, диссертация, паралог.

б) производящий текст (стиль) - производный текст (стиль) Вторичный текст имитирует основные признаки первичного, поэтому тип их взаимоотношений называется миметическим. Например, имитация текста или стиля конкретного автора.

- Деривационные типы миметической интертекстуальности: Москвин рассматривает отношения между двумя текстами, подразделяя их на первичный (ПТ) и вторичный (ВТ) тексты, что находит графическое отражение на рисунках 4, 5. 1) конкатенация

Связывает ряд текстов в цепочку отношениями последовательной производности.

ПТ С=)ВТ1 СИ)ВТ2 Е^ВТЗ 1=)..

Рис. 4. Конкатенация

2) иррадиация








... £=]ПТ П^ВТ2


ВТЗ

Связывает ряд текстов в гнездо.

ВТ1


Рис. 5. Иррадиаци

я
III. Силовые типы интертекстуальности.

Интертекстуальные элементы рассматриваются с точки зрения восприятия адресатом, на основании чего выделяются:



  • степень известности пре-текста (термин В.П. Москвина) реципиенту;

реципиенты, в свою очередь, подразделяются на «искушенных» и

«обычных»;



  • дополнительные факторы:

  • для парциального типа: наличие или отсутствие ссылки при выдержке из пре-текста, степень точности выдержки, число компонентов, из которых она состоит;

  • для миметического типа - степень приближения формы вторичного текста к форме пре-текста. Случаи проявления: травестирование - лексическая переделка пре-текста, переосмысление пре-текста или отдельного его фрагмента.

Вторичный текст, возникающий в результате неточного мимесиса, называется «палимпсест». Одним из его видов является аналог - вторичный текст, повторяющий события, характеры персонажей и основные особенности сюжета пре-текста, применительно к иной эпохе и ситуации.

На основании позиции обязательного опознавания интертекстуальных включений, которой придерживаются некоторые авторы, выделяется облигаторная (обязательная) интертекстуальность, основой которой является цитирование, и алеаторная (факультативная) интертекстуальность, включающая аппликацию, аллюзию и травестирование [Приводится по: Москвин, 2011, с. 16-27].

Вышеописанные классификации вполне применимы к художественным текстам. Но, поскольку в нашем исследовании важнейшими аспектами являются влияние перевода интертекста на его восприятие реципиентами, а также проблемы адекватной передачи интертекстуальных элементов, нами

будет предложена типология, составленная на основании этих характеристик.

53

Выводы по первой главе



    1. Возникновению термина «интертекстуальность» предшествовало множество теорий, гипотез и предположений о наличии межтекстовых связей, а за время своего становления теория интертекстуальности преодолела множество этапов, прежде чем ей было дано название. Понятия «мимезис», «палимпсест», «подтекст», «диалогизм», «пародия», «анаграмма», «шифтер», «полифонический роман», «поэтический образ», а также учение Э. Бенвениста о субъективном характере языка, теория источников Г. Лансона, русский формализм, исследования Л.С. Выготского и историческая поэтика А.Н. Веселовского сыграли значительную роль в эволюции взглядов на явление межтекстового взаимодействия.

    2. Выделяются три основных источника теории интертекстуальности: полифоническое литературоведение М.М. Бахтина, учение о пародии Ю.Н. Тынянова и теория анаграмм Ф. де Соссюра.

    3. Поскольку понятие интертекстуальности изучается не только в языкознании, но также в культурологии, литературоведении и философии, специалисты в этих областях знаний по-разному подходят к исследованию данного явления и вкладывают в него разное содержание.

В нашем исследовании мы опираемся на определение, предложенное М. Л.Малаховской: «наличие в тексте элементов, которые, вследствие целенаправленной авторской стратегии или же безотносительно его интенции активируют в сознании читателя другие, прочитанные им ранее тексты» [Малаховская, 2007, с. 5].

    1. Понятийный аппарат теории межтекстового взаимодействия представлен терминами «интертекстуальность» и «интертекст», а также «культурная память», которая представлена различными энциклопедиями (национальной, индивидуальной и универсальной). Для текстов, с которыми исходный текст вступает в диалог, мы используем понятие «претекстов» и «прецедентных имен», выраженных в произведении эксплицитно и имплицитно

маркированными «интертекстуальными элементами» или

«интертекстуальными включениями».



    1. В современных исследованиях выделяются три основных подхода к определению интертекстуальности: широкий, где интертекстуальность понимается как универсальное свойство текста; всякий текст - интертекст, независимо от авторской интенции; узкий, определяющий интертекстуальность как факт соприсутствия в одном тексте одного или более других текстов (претекстов), реализующихся в осознанных авторских приемах, таких как цитата, аллюзия, реминисценция и др.'; негативный, согласно которому за термином «интертекстуальность» не стоит никакой языковой реальности: в лучшем случае, он используется для обозначения явлений, традиционно изучающихся под другими названиями - цитата, аллюзия, реминисценция и др.

Опираясь на предложение M.JI. Малаховской о снятии грани между широкой и узкой концепциями, мы будем использовать общий подход к анализу различных форм диалогизма текстов. Под интертекстуальностью мы подразумеваем «наличие в тексте элементов, которые, вследствие целенаправленной авторской стратегии или же безотносительно его интенции активируют в сознании читателя другие, прочитанные им ранее тексты» [Малаховская, 2007, с. 5]

Также, при анализе восприятия интертекстуальных элементов учитывалась рецептивная модель М. Риффатера.

Таким образом, в нашем исследовании используется мы будем использовать комплексная позитивно-рецептивная модель, включающая как узкий, так и широкий подход к интертексту, а также рецептивная концепция, которая опирается на восприятие адресата.


    1. Рассмотрены основные положения современных авторов по проблемам интертекстуальности (П. Тороп, H.A. Фатеева, Г.В. Денисова, В.П. Москвин), сопоставлены предложенные ими типологии интертекстуальных включений. Следует выделить классификацию, на которой основаны большинство типологий - классификацию Ж. Женетта, отметившего пять типов межтекстового взаимодействия: интертекстуальность в качестве соприсутствия двух или более текстов (цитаты, аллюзии, плагиат и т.д.); паратекстуальность как отношение текста к своему заглавию, послесловию, эпиграфу; метатекстуальность, выраженную в критической ссылке на свой претекст; гипертекстуальность, выраженную в пародии; архитекстуальность как жанровую связь текстов.



Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   6   7   8   9   10   11   12   13   ...   32




©engime.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет