В.В. Набоков известен не только как писатель, поэт, драматург и преподаватель, но и как переводчик, а также транслятор собственных произведений. Материалом исследования послужили рассказы В.В. Набокова на русском языке и их переводные аналоги, выполненные автором. Всего проанализировано 50 рассказов, которые В.В. Набоков создавал в течение большей части своей творческой жизни (с 1920-х до 1950-х гг.).
В процессе исследования мы использовали метод сплошной выборки и сопоставительный анализ лексики из текстов оригинала и перевода.
Лингвистический контекст играет одну из важных ролей в понимании нюансов ИТ и ПТ, поэтому особое внимание отдавалось ему.
Н.В. Бочарникова выделяет следующие факторы максимальной реализации перлокутивного потенциала переводного текста:
«прагматическая адаптация исходного текста к языковой традиции участников коммуникации; апелляция к эмоциональной сфере адресата; адаптация к ценностным приоритетам носителя переводного языка…» [Бочарникова, 2009, с. 52]. Мы намеренно используем термин «аналог перевода», так как именно таким образом расцениваем ПТ рассматриваемого автора; в случае автоперевода автору вдвойне сложно переводить и облекать в новую форму то, к чему однажды была подобрана «оболочка». В результате литературный мир получает практически два разных произведения. Данный факт не применим к рассказам исследуемого писателя, где автор-переводчик стремился к максимальной адекватности и эквивалентности, учитывая прагматику по отношению к носителю другой лингвокультуры. Тексты большей частью аналогичны в лексическом и стилистическом плане, синтаксически несколько отличаются в силу разных языковых систем. В данном случае также можно говорить о мимесисе, т.е. мимикрии (подражании).
В.В. Набоков отмечал три вида грехов при переводе: «ошибки, допущенные по незнанию или непониманию»; намеренное опущение слов или абзацев с целью мнимой заботы о потенциальном читателе; самый страшный грех – полировка при переводе, при которой транслятор намеренно украшает, а значит, изменяет оригинальный замысел либо с целью проявления своего собственного литературного таланта, либо «подлаживаясь к вкусам и предрассудкам читателей». Писатель выражает особое возмущение о таком типе переводчиков, которые осуществляют свою деятельность с постоянной оглядкой на читателя, преобразуя оригинал [Набоков, 2012, с. 432, 439]. Мы разделяем данное мнение в связи с тем, что вектор при переводе должен идти неразрывной линией от оригинального
произведения к его максимально возможному эквиваленту на иностранном языке.
Сложность исследования феномена творческого билингвизма заключается в соотношении двух знаковых и лингвокультурных систем в сознании писателя, т. е. в проблеме интерпретации «вторичного» текста, в котором описывается культура «первичного» текста. Во вторичном тексте язык, посредством своей системы знаков выражает значения знаков другого языка. Такой контраст билингвальных способов выражения задумки писателя предоставляет новый взгляд на сами языки.
Е.С. Смахтин объясняет сходство двух текстов при явлении автоперевода жанром последнего и общелингвокультурными причинами. Разница же возникает как результат типологии языков и отличного менталитета [Смахтин, 2012, с. 6, 7]. Мы согласны с данным утверждением, далее приведем примеры, подтверждающие его.
В.В. Набоков сам говорит о безусловной разнице русского и английского языков, с чем мы согласимся и отметим факт невозможности передать все нюансы ИТ на ПЯ. Типологические особенности языков оригинала и перевода не позволяют сделать это в полной мере.
«Телодвижения, ужимки, ландшафты, томление деревьев, запахи, дожди, тающие и переливчатые оттенки природы, все нежно-человеческое (как ни странно!), а также все мужицкое, грубое, сочно-похабное, выходит по-русски не хуже, если не лучше, чем по-английски; но столь свойственные английскому тонкие недоговоренности, поэзия мысли, мгновенная перекличка между отвлеченнейшими понятиями, роение односложных эпитетов – все это, а также все относящееся к технике, моде, спорту, естественным наукам и противоестественным страстям, становится по- русски топорным, многословным и часто отвратительным в смысле стиля и ритма. Эта неувязка отражает основную разницу в историческом плане между зеленым русским литературным языком и зрелым, как лопающаяся по швам смоква, языком английским: между гениальным, но еще недостаточно
образованным, а иногда довольно безвкусным юношей, и маститым гением, соединяющим в себе запасы пестрого знания с полной свободой духа» [Набоков, 2008].
Писатель для точной передачи задуманной идеи использует тщательным образом подобранные языковые средства (лексические, стилистические, синтаксические, порядок слов, акцентирование). Несмотря на наличие несовпадений в «картинах мира» двух наций, есть ряд сходств.
Ю. Боденштайн говорит, что для В.В. Набокова слова – это живые организмы со своей историей и впечатляющими возможностями. <…> Автор по своему усмотрению подбирает нужное, а если такового не находится – либо образует из имеющихся элементов, либо вставляет иностранное в заранее осмысленном виде [Bodenstein, 1977, р. 18].
Мы обзорно проанализировали роман «Лолита» на ИЯ и ПТ для первичного понимания исследуемого явления и пришли к следующим выводам.
В.В. Набоков сам взялся за перевод англоязычного романа «Лолита», опасаясь неправильного толкования оригинала: «Воображаю, что сделали с бедняжкой египтяне и китайцы, а еще яснее воображаю, что сделала бы с ней, если бы я допустил это, ―перемещенная дама‖, недавно научившаяся английскому языку, или американец, который ―брал‖ русский язык в университете» [Набоков, 2008]. В данном высказывании автор иронически говорит о возможных мало осведомлѐнных, невежественных переводчиках произведения, которое в дальнейшем станет классическим в американской и в русской литературах (имея в виду автоперевод).
В рассматриваемом нами романе В.В. Набокова оригинал и перевод не разнятся по содержанию, но русский вариант вмещает комментарии, а также иную лексическую и синтаксическую реализацию. Автор пожелал самостоятельно взяться за перевод труда, вызвавшего столь бурный резонанс. Данное творчество особенно ценно в рамках изучения двух лингвокультур: русской и американской, так как в процессе автоперевода
идет переосмысление произведения. «Художественное произведение, созданное для одного народа, переносится в иную читательскую среду, меняется адресат, при этом в той или иной степени происходит нарушение (отход, углубление, полный отказ и т.д.) жанровой, стилевой специфики, идут поиски путей приближения произведения к эстетическому восприятию читателя, воспитанного в традициях одной культуры, отличной от культуры переводимого языка» [Плотникова, 2004, с. 99]. При перекодировании (переводе) текста на другой язык меняется адресат, а значит, картина мира; и задача переводчика передать своеобразие авторского слога, скрытые мотивы, смыслы произведения.
Так, в романе, в одном эпизоде, где главный герой Г. Гумберт, узнав об измене своей жены с русским, использует следующие комментарии на его счет: ―а slocky White Russian ex-colonel with a bushy mustache‖ – коренастый русак, бывший полковник Белой Армии, пышноусый...‖; the Tsarist ordered wine‖ – «белогвардеец заказал вина». ―And every now and then she would volley a burst of Slavic at her stolid lover‖ – «mo и дело раздражалась залпом польских или русских фраз в направлении своего невозмутимого любовника» [Набоков, 1990, с. 105]. В русском варианте четко прослеживается раздражение по поводу ситуации, само слово «русак» коннотативно негативно заряжено, что в английском варианте утрачено. Мы видим, что автор перевода использует разные средства выражения, описывая неугодного человека. И если ему и удается нарисовать четкую картинку для американского читателя, то только благодаря игре контрастов и ассоциаций внутри самого языка, в чем и состоит искусство писания, созданное автором.
Художественный перевод – искусство, так как необходимо использовать разные изобразительные средства для достижения нужного художественного эффекта. В данном типе перевода слово выступает как главный элемент литературы, в своей эстетической функции. В.В. Набоков мастерски передает идею, помня про национальный колорит и естественность в передаче языкового кода.
В предисловии к «Лолите» В.В. Набоков говорит: «Для меня рассказ или роман существует только, поскольку он доставляет то, что попросту назову эстетическим наслаждением, а это, в свой черед, я понимаю как особое состояние, при котором чувствуешь себя – как-то, где-то, чем-то – связанным с другими формами бытия, где искусство … есть норма» [Анастасьев, 1990, с. 18].
В.В. Набоков мастерски передал не только общее впечатление от оригинала «Лолиты», переосмысливая его для русского читателя, но и малейшие детали описания, что привело к созданию оригинального произведения на русском языке. Большую роль здесь играет подбор лексических единиц, синтаксические возможности иностранного языка.
Типичной ситуацией для В.В. Набокова в оригинале являются
«говорящие» антропонимы. Фамилия матери главной героини Haze, что в русском варианте теряет значимость в транскрипции Гейз, переводится как
«легкий туман, туман в голове, неясность мыслей, изнурять работой, изводить, наказывать». По сюжету мать Лолиты совершенно неприятна Гумберту, глупа и достаточно груба с девочкой, автор заложил все эти подсказки в фамилию. Далее по тексту мы встречаем явное выражение негативного отношения главного героя: ―All I know is that while the Haze woman and I went down the steps into the breathless garden...‖ – «Знаю только, что пока Гейзиха и я спускались по ступеням в затаивший дыханием сад…»
Будучи мастером слова, В.В. Набоков спрятал для читателя подсказки не только на лексическом уровне, но и в синтаксисе. Проза данного писателя сродни поэзии – в ней есть ритм, фонетические экспрессивные средства и т.д.; он тщательно отбирает не только нужное слово, но и нужную морфему для ритмизации и правильной передачи задуманного.
Придя к тому, что звуковая организация художественной речи способствует созданию более выразительного художественного образа, а так же позволяет расставить акценты для читателя, В.В. Набоков активно использует прием аллитерации, а также метризованную прозу – прием,
близкий по свойствам к стихотворению, имеющий целью упорядочить текст, сделав его более мелодичным. ―She was Lo, plain Lo, in the morning, standing four feet ten in one sock. She was Lola in slacks. She was Dolly at school. She was Dolores on the dotted line. But in my arms she was always Lolita‖. – «Она была Ло, просто Ло, по утрам, ростом в пять футов (без двух вершков и в одном носке). Она была Лола в длинных штанах. Она была Долли в школе. Она была Долорес на пунктире бланков. Но в моих объятьях она всегда была: Лолита». Данный эпизод столь магнетический еще и потому, что автор использует анафору «Она была...», – стилистический прием, целью которого является намеренное заострение внимания нетипичностью повторяемой конструкции. Данный отрывок приводится в самом начале книги, когда главный герой вспоминает про свою любовь. Мы видим, как дорого ему имя возлюбленной, он помнит все нюансы, связанные с девочкой. Анафора же подчеркивает факт произошедших событий, которых уже не вернуть.
Приведем еще один пример:
―Lolita. Light of my life, fire of my loins. My sin, my soul. Lo-lee-ta: the tip of the tongue taking a trip of three steps down the palate to tap, at three, on the teeth‖. – «Лолита, свет моей жизни, огонь моих чресел. Грех мой, душа моя. Ло-ли-та: кончик языка совершает путь в три шажка вниз по нѐбу, чтобы на третьем толкнуться о зубы». Аллитерация согласной «л» делает этот отрывок в английском варианте выразительным. В переводе этот прием отсутствует, хотя содержит уменьшительно-ласкательное «шажка», которое не может сравниться с нейтральным ―steps‖.
Говоря в целом про исследуемый роман нужно отметить тот факт, что он был написан в Америке для американского читателя, о чем свидетельствует отсутствие некоторых комментариев, имеющих место в русском варианте: ―Many of his casual opinions on the people and scenery of this country are ludicrous‖.В русском варианте В.В. Набоков переводит для доходчивости «Америка». Или, например, приводит комментарии к аллюзиям, понятным в американской лингвокультуре: ―In a princedom by the
sea‖.В русском варианте: «В некотором княжестве у моря (почти как у По)».
Для той или иной языковой общности (отдельной языковой личности), по В.И. Карасику, имеют место ценности – наиболее фундаментальные характеристики культуры, высшие ориентиры поведения. Автор выделяет разные типы ценностей, от индивидуальных до общечеловеческих [Карасик, 2002, с. 166]. В данной связи речь идет об этнических знаковых реалиях.
Мы сопоставили ИТ и ПТ рассказов В.В. Набокова, анализ показал, что имеется ряд явлений, сходных при переводе, но есть и такие, которые отличаются в двух текстах. Мы намеренно приводим анализ некоторых рассказов в более подробном виде для наглядности. Проанализированный материал дает основание говорить о специфике автопереводов В.В. Набокова на основании основных выделенных компонентов, выбранных с учетом расхождения (а иногда и сходства) ИТ и ПТ.
Достарыңызбен бөлісу: |