Мааракени башкарган аксакалдар
(старейшины, которые управляют
праздником) аттарын таскактатып, жорго салдырып, ары-бери журуш
кылат…»;
В) прием идеографической конкретизации,
которая основана на
соответствии одного слова языка-1 нескольких слов языка-2. В ИГРЕ-2
(козлодрание) лексеме
всадники
представляет синонимический ряд лексем
көкбөрүчүлөр, улакчылар
;
Г) прием дифференциации,
т.е. сужения значения
,
представлен в
ИГРЕ-2:
«Туш оой эгин анызда
көкбөрү
башталды».
−
Аламан-байгу ждали
все, ибо это апофеоз состязания, к тому же, любой всадник имеет право
принять в ней участие…».
Таким образом, можно утверждать, что автор Ч. Айтматов,
ориентированный на русскоязычных читателей, старается не загромождать
текст национально-окрашенными словами. Переводчик, в свою очередь,
включает в текст богатый паремиологический пласт киргизского языка. При
помощи различных приемов перевода переводчик смог донести авторскую
национальную картину мира писателя до киргизскоязычной аудитории
читателей.
Достарыңызбен бөлісу: |