«дифференциации»,
т.е. сужения значения [Рецкер, 2007: .48].
Например, в «ИГРЕ-2» (козлодрание)
«…разыгрывалась в степном урочище
козлодранье
– своеобразный футбол, в котором вместо мяча служит
обезглавленная туша козла.
Козел удобен тем, что шерсть на нем длинная,
прочная и его можно подхватить с коня за ногу или шкуру…
»
[Айтматов,
1985: 144].
− Туш оой эгин анызда
кокбору
башталды.
[Айтматов, 1978: 57];
Аламан-байгу ждали все, ибо это апофеоз состязания, к тому же любой
всадник имеет право принять в ней участие…»
[Айтматов, 1985: 144];
«…кто ловок и скор, тот и утащит козла в свой аил…»
[Айтматов, 1985:
144]. Выделенные части русского текста отсутствуют в киргизском варианте.
В данном эпизоде Ч. Айтматов для русскоязычных читателей намеренно
включает в текст дополнительные подробности, которые помогают раскрыть
этноидиоглоссу КОННАЯ ИГРА
,
а именно ИГРУ-2 –
козлодрание.
Переводчик
же, ориентированный на аудиторию киргизскоязычных читателей, наоборот,
опускает эти моменты, считая их излишними.
Нами были рассмотрены избранные этноидиоглоссы
Достарыңызбен бөлісу: |