каждый старался зажать ее под ногу…» [Айтматов, 1985: 148].
− Улакчылар тиштенип, коздорунун чаары чыкты…» [Айтматов, 1978: 59].
Необходимо отметить, что переводчик при описании ИГРЫ-2
конкретизирует немаловажный атрибут игры, упоминая, что в круг брошен не
козел, а двухгодичный кастрированный козленок, который в киргизской
культуре называется −
серке улак. « Серке улак ортого ташталды» [Айтматов,
1978: 57].
Почему же эта игра имеет два названия? Если заглянуть в этимологию
киргизского слова
көкбөрү, то увидим, что она образовалась от двух основ
көк –
серый,
бөрү – волк. Игра
«Көкбөрү» в дословном переводе означает «
серый волк». В давние времена это игра была связана с охотой на волков, только
потом вместо волка стали использовать тушу козленка, и игра приобрела
другое название «Улак тартыш» − в дословном переводе означает
перетаскивание козленка: